【正文】
r wellintended, was never race remains a potent and often divisive force in our 39。種族問題依然是造成我們社會(huì)分裂的一股強(qiáng)力。re not where we need to of us have more work to all, if every economic issue is framed as a struggle between a hardworking white middle class and undeserving minorities, then workers of all shades will be left fighting for scraps while the wealthy withdraw further into their private we decline to invest in the children of immigrants, just because they don39。如果把每個(gè)經(jīng)濟(jì)問題都視為努力工作的白人中產(chǎn)階級(jí)和不付出勞動(dòng)的少數(shù)群體之間的斗爭(zhēng),那么各個(gè)階層工人的努力都只是徒勞,富裕階層卻得以進(jìn)一步堅(jiān)守他們的既得利益。去年,不同種族、年齡和性別群體的收入都實(shí)現(xiàn)了增長(zhǎng)。這是我們憲法的要求,也是我們最高理想的要求。社會(huì)觀念的轉(zhuǎn)變一般通過(guò)幾代人的努力才能完成。芬奇為作家哈珀s seen his world upended by economic, cultural, and technological ,應(yīng)該將我們?yōu)檎x而進(jìn)行的奮斗同其他群體正面臨的挑戰(zhàn)聯(lián)系在一起。t suddenly vanish in the 39。that when they wage peaceful protest, they39。當(dāng)他們發(fā)起和平示威時(shí),他們不是在要求特殊對(duì)待,他們只是在要求國(guó)父?jìng)兂兄Z的平等對(duì)待。s creed, and it was ,這意味著我們要認(rèn)識(shí)到自己今天對(duì)于移民的種種偏見,如針對(duì)愛爾蘭人、意大利人和波蘭人的偏見,將摧毀美國(guó)最本質(zhì)的精神。to start with the premise that each of our fellow citizens loves this country just as much as we do。None of this is too many of us, it39。赤裸裸的黨爭(zhēng)、經(jīng)濟(jì)和地域方面不斷攀升的自滿情緒、迎合不同人群造成的媒體間的分裂,這些都使區(qū)別對(duì)待的做法看起來(lái)是自然的,甚至是不可避免的。ll prioritize different goals, and the different means of reaching without some mon baseline of facts。我們的民主體制設(shè)計(jì)便是基于此。t that part of what makes politics so dispiriting? How can elected officials rage about deficits when we propose to spend money on preschool for kids, but not when we39。s as my mother used to tell me, reality has a way of catching up with ?如果政客沒有對(duì)削減企業(yè)稅感到不滿的話,那我們提議增加對(duì)學(xué)齡前兒童的支出時(shí),他們憑什么感到憤怒呢?在抨擊其他政黨腐敗的同時(shí),我們?cè)趺茨軐掑饵h內(nèi)腐敗呢?這些行為不只是不誠(chéng)實(shí),更是對(duì)事實(shí)的區(qū)別對(duì)待,是自我毀滅的行徑。t have time to debate the existence of climate change。我們領(lǐng)導(dǎo)世界各國(guó)達(dá)成協(xié)議,承諾拯救我們生活的星球。單純地否認(rèn)問題的存在是對(duì)后人的不負(fù)責(zé),是對(duì)我們開國(guó)元?jiǎng)椎膭?chuàng)新與解決實(shí)際問題精神的背離,而這一精神是我們國(guó)家精神的實(shí)質(zhì)。正是這一精神使我們國(guó)家成為世界經(jīng)濟(jì)的引擎。s that spirita faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might, that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression, and build a postWorld War II order with other democracies, an order based not just on military power or national affiliations but on principlesthe rule of law, human rights, freedoms of religion, speech, assembly, and an independent ,是對(duì)理性、進(jìn)取心的信念,對(duì)權(quán)利應(yīng)始終高于權(quán)力的信念,這一信念引導(dǎo)我們?cè)诮?jīng)濟(jì)蕭條時(shí)期拒絕了法西斯和專制的誘惑,引導(dǎo)我們?cè)诙?zhàn)后同其他民主政體一起建立了戰(zhàn)后秩序。the fear of people who look or speak or pray differently。s true and what39。他們帶來(lái)的威脅源于對(duì)變化的恐懼,對(duì)不同外表、言行和信仰的恐懼;法治是保證當(dāng)權(quán)者承擔(dān)責(zé)任的手段,他們卻蔑視法治,他們對(duì)異見和思想自由從來(lái)不尊重。ve taken out tens of thousands of terroristsincluding Osama bin global coalition we39。我們領(lǐng)導(dǎo)的反伊斯蘭國(guó)全球聯(lián)盟除掉了他們的首領(lǐng),他們侵占的土地我們奪取了大約一半。But protecting our way of life requires more than our can buckle when we give in to just as we, as citizens, must remain vigilant against external aggression, we must guard against a weakening of the values that make us who we 。s why, for the past eight years, I39。這就是為什么我們終結(jié)酷刑、致力于關(guān)閉關(guān)塔那摩監(jiān)獄并變革與監(jiān)管相關(guān)的法律以保護(hù)公民隱私和自由。s why we cannot withdraw from global fightsto expand democracy, and human rights, women39。So let39。我們所有人,不論黨派,都應(yīng)該致力于重建我們的民主體制的任務(wù)。And all of this depends on our participation。s really just a piece of has no power on its , the people, give it powerwith our participation, and the choices we or not we stand up for our or not we respect and enforce the rule of is no fragile the gains of our long journey to freedom are not 、天賦的優(yōu)勢(shì)。是我們通過(guò)參與、我們所做的選擇和我們結(jié)成的聯(lián)盟做到這一點(diǎn)的。In his own farewell address, George Washington wrote that selfgovernment is the underpinning of our safety, prosperity, and liberty, but “from different causes and from different quarters much pains will be taken...to weaken in your minds the conviction of this truth。因此我們應(yīng)該以嫉妒般的敏感保衛(wèi)我們的信念,任何分離我們國(guó)家、割裂將我們維系的神圣紐帶的企圖都應(yīng)該被扼殺在襁褓之中。如果我們認(rèn)為一部分人比其他人更具備自稱美國(guó)人的資格,如果我們默認(rèn)整個(gè)系統(tǒng)的腐敗是不可避免的,如果我們不詳加考量便決定自己的選票,那么我們之間的紐帶也會(huì)被削弱。因?yàn)槲覀兊耐獗硪苍S不同,但我們都被授予了同一頭銜:公民。re tired of arguing with strangers on the internet, try to talk with one in real 。re disappointed by your elected officials, grab a clipboard, get some signatures, and run for office ,那便和現(xiàn)實(shí)中的人交流吧;如果遇到了麻煩,那便系好鞋帶去行動(dòng)吧;如果對(duì)自己選出的政客失望,那便抓起紙板、寫上你的名字然后親自參加競(jìng)選吧。ll a reservoir of goodness in others can be a risk, and there will be times when the process disappoints for those of us fortunate enough to have been a part of this work, to see it up close, let me tell you, it can energize and more often than not, your faith in America – and in Americans – will be ,有時(shí)你將面臨失敗。Mine sure has the course of these eight years, I39。ve seen our doctors and volunteers rebuild after earthquakes and stop pandemics in their 39。(譯者注:2015年6月17日,在美國(guó)南卡羅萊納州查爾斯頓的一起重大槍擊案。That faith I placed all those years ago, not far from here, in the power of ordinary Americans to bring about change – that faith has been rewarded in ways I couldn39。今天現(xiàn)場(chǎng)和電視機(jī)前的一部分人,在2002002012年的時(shí)候也和我在一起,也許你們到現(xiàn)在也無(wú)法相信我們真的做到了。ve been not only my wife and mother of my children, but my best took on a role you didn39。拉范恩你將白宮變成一個(gè)歡迎所有人來(lái)的地方。Malia and Sasha, under the strangest of circumstances, you have bee two amazing young women, smart and beautiful, but more importantly, kind and thoughtful and full of wore the burden of years in the spotlight so all that I39。你們對(duì)這些年來(lái)外界的關(guān)注應(yīng)付自如。拜登,從斯克蘭頓的一個(gè)愛打架的孩子成長(zhǎng)為特拉華州最愛的兒子。To my remarkable staff: For eight years – and for some of you, a whole lot more – I39。ll achieve from :這八年,你們其中一些人和我共事成長(zhǎng),我從你們身上獲得了很多能量,也嘗試把每天從你們身上獲得的輻射給其他人:愛心、個(gè)性和理想主義。And to all of you out there – every organizer who moved to an unfamiliar town and kind family who weled them in, every volunteer who knocked on doors, every young person who cast a ballot for the first time, every American who lived and breathed the hard work of change – you are the best supporters and organizers anyone could hope for, and I will forever be yes, you changed the :每一個(gè)搬到自己不熟悉的小鎮(zhèn)的組織者,還有那些熱情招呼他們進(jìn)門的家庭,每一個(gè)上門游說(shuō)的志愿者,每一個(gè)第一次投票的年輕人,每一位在充滿變數(shù)的時(shí)事中艱難生活的美國(guó)人……你們是最好的支持者和組織者,我永遠(yuǎn)感激你們。it has inspired so many Americans – especially so many young people out there – to believe you can make a difference。This generation ing up – unselfish, altruistic, creative, patriotic – I39。ll soon outnumber any of us, and I believe as a result that the future is in good ,這一代年輕人不自私、有創(chuàng)