【正文】
refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buyer’s personnel for traveling abroad. 投標(biāo)人須在投標(biāo)分項報價表后單列、報出買方人員出國參加設(shè)計聯(lián)絡(luò)會、工廠檢驗和買方人員在國外接受賣方培訓(xùn)的人日費用。In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, ponents, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation. 4) 投標(biāo)人應(yīng)將滿足設(shè)備正常運行的推薦性三年備品配件單獨列出并報出單價。Ex works (EXW), CIF, ‘carriage and insurance paid to’ (CIP) and other technical terms shall be construed according to the 2000 Paris version of International Chamber of Commerce Terms (Incoterms 2000). ,只是為了方便招標(biāo)機構(gòu)和買方對投標(biāo)文件進行比較,并不限制買方以上述任何條件訂立合同的權(quán)力。Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar. 4. 投標(biāo)保證金Tender bond 投標(biāo)人應(yīng)提交金額為不少于投標(biāo)報價總價2%的投標(biāo)保證金,并作為其投標(biāo)的一部分。Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause and of the Notice shall be rejected as nonresponsive tenders according to Clause 24 of the Notice. 未中標(biāo)的投標(biāo)人的投標(biāo)保證金,將盡速并不晚于按照本須知第16條規(guī)定的投標(biāo)有效期滿后三十(30)天原額退還投標(biāo)人。 or 3)中標(biāo)人在規(guī)定期限內(nèi)未能根據(jù)按投標(biāo)人須知第35條規(guī)定提交履約保證金。Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the Contract. The termination notice shall indicate clearly that it is for Buyer’s convenience that the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the termination. 對賣方在收到終止通知后三十(30)天內(nèi)已完成并準(zhǔn)備裝運的貨物,買方應(yīng)按原合同價格和條款予以接收,對于剩下的貨物,買方可:Buyer shall receive according to the original contract price and terms goods that Seller has pleted and prepared for shipping within thirty (30) days after it receives the termination notice. For the rest of goods, Buyer may: 1)僅對部分貨物按照原來的合同價格和條款予以接受;或Accept only part of goods according to the original contract price and terms。Both parties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through consultation. In case any dispute cannot be settled within 60 days after the consultation begins, it shall be brought to arbitration. 仲裁應(yīng)由中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(CIETAC)按其仲裁規(guī)則和程序在北京或中國的其他地點進行。The cost for arbitration shall be borne by the losing party if it is not otherwise ruled by the arbitration authority. 在仲裁期間,除正在進行仲裁的部分外,本合同其它部分應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。The Contract shall be construed according to laws of the People’s Republic of China. 20072009 『翻譯界』網(wǎng) 版權(quán)所有 粵ICP備09190054號