【正文】
72— 1970)的著作 Portraits From Memory( 《 記憶中的肖像 》 )。 A譯選自莊繹傳著 《 英漢翻譯練習(xí)集 》 , 中國對外翻譯出版公司 1984年出版 。顯然,A譯是直譯,B譯是意譯。 ?原文第一段: ? Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. ?【 A譯 】 ? 從心理方面來說 , 到了老年 , 有兩種危險傾向需要注意防止 。 ?【 B譯 】 在心理上,人們在老年應(yīng)抵御兩種危險:一種是過度地沉浸于過去中。 one’s own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen. If this is true it should be fotten, and if it is fotten it will probably not be true. 【 A譯 】 ?要做到這一點是不大容易的;自己過去的經(jīng)歷就是一個越來越沉重的包袱。 一個人容易想象昔日自己的感情比現(xiàn)時更為強烈 , 自己的頭腦更為銳敏 。 ?【 B譯 】 另外一樁應(yīng)該避免的事是抓住年輕人不放手,總想從他的生命力中汲取力量,當(dāng)你的孩子已長大成人,他們想要按著他們自己的生活方式去生活,此時你還要像他們年輕時那樣繼續(xù)關(guān)注他們,除非他們異常無情,否則你會成為他們的負(fù)擔(dān)。動物當(dāng)它們的幼仔能照顧自己時,就不再關(guān)心它們了,但人類卻由于育嬰期長,要這樣做,卻是有困難的。 【 B譯 】 ?我認(rèn)為對于那些具有不局限于一己之事的興趣,其中包括適當(dāng)?shù)幕顒拥娜藖碚f,度過一個幸福的晚年是最容易的。在這種情況下,你可要明白,雖然你還可以在物質(zhì)方面給他們以幫助,比如給他們零用錢,或者為他們織毛衣,但你決不要指望他們會喜歡跟你作伴。 年輕人有這種情緒是情有可原的 。年輕人有理由在心中存著這種恐懼。人生應(yīng)當(dāng)像條河,開頭河身狹小,夾在兩岸之間,河水奔騰咆哮,流過巨石,飛下懸崖。逐漸這條河變得寬了一些,河岸漸漸遠(yuǎn)去,河水流得更平靜,最后見不到任何斷裂,便融進大海之中,無痛苦地自我消失。 ?一個人進入老年能這樣看待生命 , 將不會因懼怕死亡而感到痛苦 , 因為他所關(guān)心的事物將會繼續(xù)下去 。 羅素( 1872— 1970)的著作 Portraits ... nglish/Unit% ? 2022年 12月 2日