【正文】
ther methods are also used with the parative method, such as the statistical method, categorization, and exemplification. In the process of collecting the relevant proverbs the methods are used. From two chat and tables we can see both in Chinese and English the negative account for the most part about 45 percent. In Chinese proverbs containing dogs, positive only account for 4 percent. But in English its account for 15 percent. In the part of data analysis appeared in the next chapter, methods of categorization and exemplification are adopted. I classified these data to three parts: positive, neutral, negative. Materials Chinese Proverbs Containing Dogs In China dogs are often used to watch over its master39。t get eight cats to pull a sled through snow. Dogs e out in both Chinese and English proverbs. Previous Studies on Proverbs Containing Dogs In the graduation thesis of A Comparative Study of English and Chinese Proverbs Containing Animal and Plant Words written by Feng Xiaohui. The reason why different peoples can create different metaphorical proverbs about the same idea has discussed in detail. He made a parative study on the Rhetoric Level and on the cultural Level. He tried to find connections between language and culture. And he had noticed the effect of different living environments, different living styles, different religious beliefs, studies of different values on proverbs containing animals including dogs. In the thesis of English DOG and Chinese GOU:Comparison on English and Chinese Cultural Connotations in Terms of Animal Words written by Yang Jing. He found that the words or phrase people use and the culture in which people live are closely related. Connotations of the words or phrases are in general closely related to the culture they are rooted in. we should be aware that the words or phrases we choose to use may lead to misinterpretations and misunderstandings. And in the thesis of The Comparison in the ”Dog” image in the Idioms Between English and Chinese written by Dong Xiaojin, he said that dog is humble in Chinese. It is a 諺語(yǔ)。因此,這篇文章致力于比較研究英漢語(yǔ)言中關(guān)于狗的諺語(yǔ),包括:此類諺語(yǔ)的不同含義,異同以及產(chǎn)生異同的原因。 parative study摘要 諺語(yǔ)是不同國(guó)家的一種傳統(tǒng)文化產(chǎn)物,在交際中能夠產(chǎn)生意想不到的效果。 proverbs。但是來(lái)自不同國(guó)家的關(guān)于狗的諺語(yǔ)通常傳達(dá)多樣化的信息和內(nèi)涵。關(guān)鍵字:狗。s face he will get mad at you? And he will stick his head out the window if you take it for a ride in the car. Cats are smarter than dogs. You can39。 there should be some animals in mon, such as cows, horses, rabbits, cats, dogs so on. The functions of these animals are quite similar all over the world. Thus, there is no doubt that some of the animals have same meaning between different cultures. For instance: “ Dog eat dog” 狗咬狗. Dogs are representing of loyalty both in Englishspeaking countries and China. To the Englishspeaking people, dogs are often regarded as one of the best friend of human beings. Dogs can be kept not only as watchdog but also as pets. They are kept because they are intelligent, loyal, dependable and being able to make good panions. Therefore, the dog is usually associated with positive qualities in the West. “Every dog has his day”, in this proverb his way does not mean mon but mean the day when someone became success. We can translate it as 風(fēng)水輪流轉(zhuǎn). “To put the dog”, It means that someone doesn’t t have lots of money in pocket when he or her makes the first appointment with lover he is also not dressed so brightly. And he or she borrows some money and clothes from their friends for the appointment. We can translate it as 充門面擺闊氣. In chapter 3 named learning methods of animal proverbs。5. 絆人的樁,不一定高;咬人的狗,不一定叫。8. 悶頭狗,暗下口。12. 要飯的打狗:窮橫。16. 牛眼看人高,狗眼看人低。20. 虎父無(wú)犬子。人咬人,沒(méi)藥醫(yī)。has2. E: Love me, love my dog. C: 愛屋及烏。6. E:Help the dog over the stile.C:助人度過(guò)難關(guān)。10. E:Whilebone, panionsC:狗啃骨頭無(wú)需伴。14. E:An old dog bites sore.C:老狗咬得很。sleepingdogats mouth will never e ivory tusks.C: 狗嘴里吐不出象牙。23. E:Give a dog a bad name and hang him.C: 給人加個(gè)壞名聲,他就永遠(yuǎn)洗不清。27. E: What does the moon care if the dogs bark at her?C: 月亮不理狗的狂吠。ofoftenbone.31. E:Dogs wag their tails not so much in love to you as your bread. C:狗兒把尾搖,愛的是面包。34. E: He who has a mind to beat his dog will easily find a stick. C:有心打狗好找棍。s life C:過(guò)著豬狗不如的生活。39. E: a dirty dogC:下流坯。42. E:Beware of a silent dog and still water. C:提防不吠的狗, 小心 靜止的水。46 E: Dog eats dog.C: 狗咬狗。s culture and they embody different people39。關(guān)世杰,1995《跨文化交流學(xué)》。霍恩比(AS Hornby)編,李北達(dá)譯,2002,《牛津高階英漢雙解詞典》。哈爾濱:黑龍江人民出版社。北京:商務(wù)印