【正文】
n remain problems.多民族的人口結構也給社會帶來一定的問題,種族歧視和偏見依然存在。The American greeting card and decoration industries encourage the celebration of both religious and secular holidays.美國的節(jié)日賀卡和裝飾業(yè)增添了宗教節(jié)日和習俗節(jié)日的歡樂氣氛。The increase in DINK families has shattered the traditional idea of Chinese family。3.英語中以er結尾的名詞在句中不指身份和職業(yè),而含有動詞意味,譯為動詞I think my sister is a better singer than I.我認為我姐姐比我唱的好。One thing that often leads people to move is the desire for better climate, more attractive scenery, more agreeable living.導致人們遷居的原因往往是向往宜人的氣候,迷人的景色和愜意的生活。The American economy is organized in singleowner businesses, partnerships and corporations.美國經濟的組織方式是個人所有制,合伙制和公司制。(二) 把短語翻譯成句子1.名詞短語Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認的規(guī)律。二.合句法(一)把原文中兩個或以上的簡單句譯成一個句子There are men here from all over the country. Many of them are from the north.從全國各地來的人中有許多是北方人。Americans take shorter and fewer vacations than people in most other industrialized countries.與大部分工業(yè)化國家相比,美國人休假時間短,休假次數少。Despite its national wealth, poverty and serious ine difference exist throughout the US.雖然美國是個富裕的國家,但全國仍然存在著貧窮和嚴重的收入差別問題。He unselfishly contributed his unmon talents and spirit to this career which today helps him reach his goal.他把自己非凡的才智和精力無私地獻給了這項事業(yè),而這項事業(yè)今天已使他實現了目標。(二)后置法1.譯成并列分句(1)從句后置,重復關系詞代表的含義They toured the Forbidden city, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.他們參觀了紫禁城,從前的中國皇帝曾在那里過著奢華顯赫的生活。