freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究以楊必名利場(chǎng)為例畢業(yè)論文-預(yù)覽頁

2025-07-15 23:02 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 the Literary Polysystem” EvenZohar has made two interrelated hypotheses: first, that the position assumed by translated literature in the literary polysystem tends to be a peripheral one except in three special cases。因此,本文試圖在多元系統(tǒng)論的指導(dǎo)下,對(duì)楊必譯本中的文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行研究。在我國,對(duì)《名利場(chǎng)》的譯介最早可以追溯到20世紀(jì)三十年代。 杭州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究—以楊必《名利場(chǎng)》為例On the Translation of Cultureloaded Words in Yang Bi’s Vanity Fair —from the Perspective of Polysystem Theory多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究—以楊必《名利場(chǎng)》為例Wang MinUnder the Supervision of Professor Zhu YuefengSubmitted to School of Foreign Languages, Hangzhou Normal UniversityIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Master of ArtsHangzhou, ChinaMay, 2013 On the Translation of Cultureloaded Words in Yang Bi’s Vanity Fair —from the Perspective of Polysystem TheoryABSTRACTWilliam Makepeace Thackery was an outstanding critical realistic English writer in the 19th century, Vanity Fair was his bestknown masterpiece. In China, the translation of Vanity Fair can go back as far as the 1930s. In the year of 1934, Wu Guangjian started the translation and he used “浮華世界” as the name of the novel, However, the translation was only a part of the original based on Max Hegbrig’s excerpts from Vanity Fair. In the year 1957, Yang Bi translated the plete version of Vanity Fair and entitled it“名利場(chǎng)”. Of all these Chinese versions, Yang Bi’s version is considered as the best owing to her fluent language. From its birth in 1957, Yang Bi’s version of Vanity Fair had received a lot of attention and it was considered as “one of the most excellent translated novels in China”(Sun Zhili, 1996: 153). A lot of scholars have written highlights of Yang Bi’s version from different perspectives. However, most of these studies which are about menting Vanity Fair are confined to the linguistic level, the translation features, the translation strategies adopted and the translation norms, and there has been little discussion on the translation of cultureloaded terms.Therefore, the aim of this thesis is to explore the translation of cultureloaded words under the guidance of Polysystem Theory. The author is to carry out the analysis under the guidance of Polysystem Theory. At first, the author is to analyze the state of Chinese literature in the 1950s. Based on the analysis, Yang Bi’s translation strategies in the translation of cultureloaded words are to be discussed, and finally it is concluded that Yang Bi applies foreignizing strategy in her translation of cultureloaded words. The thesis aims to test the applicability of Polysystem Theory in literal translation so as to offer a new insight for literal translation.Key Words: Polysystem Theory。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書分類號(hào): H00 單位代碼: 10346 密 級(jí): 學(xué) 號(hào): Y20100407 碩士學(xué)位論文中文論文題目 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以楊必《名利場(chǎng)》為例 英文論文題目: On the Translation of Cultureloaded Words in Yang Bi’s Vanity Fair—from the Perspective of Polysystem Theory 專業(yè)名稱: 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研究方向: 翻譯理論與實(shí)踐 所在學(xué)院: 外國語學(xué)院 論文提交日期 2013年5月 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究—以楊必《名利場(chǎng)》為例 論文作者簽名: 指導(dǎo)教師簽名: 論文評(píng)閱人1: 評(píng)閱人2: 評(píng)閱人3: 評(píng)閱人4: 評(píng)閱人5: 答辯委員會(huì)主席: 委員1: 委員2: 委員3: 委員4: 委員5: 答辯日期: On the Translation of Cultureloaded Words in Yang Bi’s Version of Vanity Fair—from the Perspective of Polysystem Theory Author’s signature: Supervisor’ s signature: External Reviewers: Examining Committee Chairperson: Examining Committee Members: Date of oral defence: 杭州師范大學(xué)研究生學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。本人授權(quán) 杭州師范大學(xué) 可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。 translation strategy.多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究—以楊必《名利場(chǎng)》為例摘 要薩克雷(William Thackeray)是英國十九世紀(jì)的批判現(xiàn)實(shí)主義小說家,《名利場(chǎng)》(Vanity Fair)是他的成名作。雖然以楊必翻譯的《名利場(chǎng)》為題的文章不計(jì)其數(shù),但是這些文章大多數(shù)是圍繞楊必的翻譯風(fēng)格、采取的翻譯策略或遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而展開,而對(duì)于楊必《名利場(chǎng)》譯本中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞的研究至今幾乎仍然是空白。 關(guān)鍵字:多元系統(tǒng)論,名利場(chǎng),文化負(fù)載詞,翻譯策略TABLE OF CONTENTSABSTRACT II摘要 IVCHAPTER ONE INTRODUCTION 1 The Background of the Study 1 The Scope of the Study 3 The Organization of the Study 4CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 6 An Overview of Polysystem Theory 6 The Origin of Polysystem Theory 6 The Main Content of Polysystem Theory 6 Application of Polysystem Theory in Translation 13 The Significance of Polysystem Theory 17CHAPTER THREE A STUDY OF CULTURELOADED WORDS 20 What Is Culture 20 The Definition and Classification of Cultureloaded Words 22 Difficulties in Translation of Cultureloaded Words 26 Cultural Differences 26 Linguistic Differences 28 Life Experience 28 Two Main Strategies in the Translation of Cultureloaded Words 29 Domestication 30 Foreignization 31CHAPTER FOUR A STUDY OF CULTURELOADED WORDS IN YANG BI3
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1