【正文】
合同參考文本(一)廣播電臺外籍工作人員聘用合同書甲方 某廣播電臺 乙方 部門 甲方 某廣播電臺 (以下簡稱“甲方”)法定代表人 注冊地址 郵編 乙方 (以下簡稱“乙方”)國籍 性別 護照號碼 出生日期 年 月 日在華通訊地址:郵政編碼:原住所地通訊地址:郵政編碼: 電子郵箱:電話: 傳真:在甲方工作起始時間 年 月 日 根據(jù)中華人民共和國法律、法規(guī),雙方在平等、自愿、協(xié)商一致的基礎(chǔ)上簽訂本聘用合同。,自 年 月 日至 年 月 日止。二、工作崗位及工作崗位的調(diào)整第二條 工作崗位,聘用乙方在______部門,擔(dān)任______專業(yè)崗位工作。,乙方不能直接或間接地受聘于其他單位或個人。三、工時制度和工作條件第四條 工時制度 甲方實行與本單位工作性質(zhì)相適應(yīng)的,且符合國家和所在地相關(guān)聘用法規(guī)的工作和休息制度。第五條 延長工作時間,可以依法安排乙方加班。,應(yīng)當按照國家及河北省規(guī)定以及甲方規(guī)章制度安排乙方補休或者支付加班工資,加班工資由所在部門于下月單獨支付。第七條 乙方應(yīng)當遵守中國的法律、法規(guī)、規(guī)章及甲方制訂的各項制度。乙方的月工資為 元人民幣(稅前)。,甲方可以調(diào)整乙方的工資的全部或者部分。第十條 工資支付 甲方每月10 日以前以貨幣形式支付當月的工資()。,甲方應(yīng)提前3天通知乙方,經(jīng)通知乙方后最長可以延期三十日支付。第十一條 個人所得稅 ,甲方按國家有關(guān)規(guī)定在乙方的工資或其他報酬內(nèi)代扣代繳。有關(guān)醫(yī)療保險和醫(yī)療費用報銷的詳情請參閱《外籍及港澳臺來華人士綜合醫(yī)療保險》項目介紹及其網(wǎng)站。補貼額為北京至乙方赴任前居留地最近距離之經(jīng)濟艙機票屆時市場實際價格,由甲方確認具體價格并有解釋權(quán)。第十五條 休假 乙方享受中國公民法定帶薪節(jié)日休假:元旦、春節(jié)、清明節(jié)、國際勞動節(jié)、端午節(jié)、國慶節(jié)、中秋節(jié)以及法律、法規(guī)規(guī)定的其他節(jié)假日。 如果乙方按其國籍和信仰在圣誕節(jié)、宰牲節(jié)(古爾邦節(jié))、開齋節(jié)和潑水節(jié)等節(jié)日休假,則要相應(yīng)扣減其帶薪年假。若乙方續(xù)簽合同執(zhí)行不滿半年即提前解除合同,則甲方不提供探親交通補貼。,自覺服從甲方的管理。具體獎勵辦法見甲方的規(guī)章制度。法律有其它特殊規(guī)定的,則遵循其它特殊規(guī)定。事假超出年假的部分,甲方將按日扣發(fā)工資。獎金的發(fā)放則按照獎金考核規(guī)定執(zhí)行。 ,給甲方造成經(jīng)濟損失和重大損害的,應(yīng)當向甲方承擔(dān)賠償責(zé)任。 乙方違反保密義務(wù),除賠償甲方因此造成的損失外,應(yīng)按照相關(guān)法律法規(guī)承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。 ,由于國家和河北省新頒布的法律、法規(guī)、政策發(fā)生變化,使本合同的部分條款無法繼續(xù)履行的,本合同應(yīng)當根據(jù)法律、法規(guī)、政策進行調(diào)整變更。,甲方應(yīng)當提前三十日書面通知乙方。 嚴重違反工作紀律或者甲方規(guī)章制度的。,甲方可以解除聘用合同,但應(yīng)提前三十日以書面形式通知乙方:,醫(yī)療期滿后不能從事原工作也不能從事甲方安排的其他工作或者不符合國家和河北省從事有關(guān)行業(yè)、工種崗位規(guī)定,甲方無法另行安排工作的。,致使本合同無法履行,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商不能就變更聘用合同達成協(xié)議的。,乙方可以隨時以書面形式通知甲方解除本合同: 在試用期內(nèi); 甲方有欺詐行為導(dǎo)致乙方簽訂本合同的;。、產(chǎn)期、哺乳期的。,甲方有權(quán)要求乙方繼續(xù)工作,乙方應(yīng)當按照本合同約定和甲方的要求完成甲方安排的工作。如因為乙方交接不當、拒絕交接、交接不完整而造成甲方損失的,乙方應(yīng)當承擔(dān)賠償責(zé)任。甲、乙雙方同意續(xù)訂本合同的,應(yīng)當在本合同期限屆滿前簽訂書面協(xié)議。雙方對于期限及聘用合同其他條件不能協(xié)商一致的,雙方均可提前三十天向?qū)Ψ教岢鼋獬聦嵠赣藐P(guān)系,提出解除的一方應(yīng)當依法承擔(dān)法律責(zé)任。第二十八條 乙方的違約責(zé)任,違反本合同約定解除合同的賠償標準為:以甲方出資額為限,每服務(wù)滿一年(自培訓(xùn)完成之日或者雙方另行約定之日起計算)遞減20%,不滿一年的不遞減。,乙方應(yīng)當向甲方支付2000美元違約金。、乙方提前解除本合同的,甲方為乙方付出的健康復(fù)檢費、在華居留許可辦理費用、招聘費用,包括支付給第三方、乙方、乙方原工作單位等單位和人員的費用,乙方應(yīng)當全額給予賠償。第二十九條 甲方的違約責(zé)任,應(yīng)當按照國家和河北省的有關(guān)規(guī)定支付乙方解除合同經(jīng)濟補償金。十、雙方約定的其他內(nèi)容第三十條 通知及送達,任何一方地址發(fā)生變更,應(yīng)當以書面方式通知對方。以傳真方式送達通知的,視發(fā)送當日為送達日。公告送達的,以公告發(fā)布之日起第2日為送達時間。_______________________________十一、聘用爭議處理第三十二條 聘用爭議處理甲乙雙方在本合同履行過程若發(fā)生爭議,首先由爭議雙方協(xié)商解決。十二、附則第三十四條 合同文本本合同一式四份,用中文書就。(由甲方用人部門和乙方另行簽署) 其他附件: 。 PunishmentArticle 16. Work discipline Party B must abide by the Chinese laws and regulations. Party B is required to report to Party A on his work and accepts all reasonable instructions of Party A in relation to the work. Party B must follow the rules and employment discipline formulated by Party A and accept Party A’s supervision. The rules and employment discipline that Party A initiates through legal proceedings before the signing of the Contract and during its implementation are all documents to be abided by Party B. Party B should seriously study Party A’s corporate culture, dedicate himself/herself to work, respect the professional code of ethics and make a continuous effort to improve his/her professional skills. Party B should also partake actively in various training programs organized by Party A.Article 17. Rewards and penalties According to relevant stipulations, Party A evaluates the work performances and contributions of Party B and gives an appropriate reward to Party B. Please refer to Party A’s rules for detailed reward information. Should Party B violate Party A’s rules, employment discipline or stipulations in the Contract, Party A may admonish Party B, inform him/her of the correct procedure, impose economic and administrative penalties on Party B, and even terminate the Contract without paying any pensation. Article 18. Sick and personal leave When taking sick leave, Party B shall present a doctor’s certificate from a hospital listed under the medical insurance program. If the cumulative total of sick leave is no more than fifteen working days within a contract year, Party B’s basic salary shall be paid in full. Party B is paid by 80 percent of the minimum wage standard in Beijing, if the cumulative total of sick leave exceeds 15 working days but does not go beyond the threemonth legally recognized period of medical treatment. Party A has the right to terminate the Contract if Party B’s consecutive sick leave exceeds the threemonth legally recognized period of medical treatment, which includes weekend days and public holidays. Sick leave can be offset by annual leave. Bonus is not available for sick leave. Party B should use allocated leave days to attend to personal affairs. In the event that all annual leave days have been used up, Party B may take up to ten unpaid personal leave days per contract year. Requests for use of personal leave days must be submitted to and approved by the employer in advance. No more than three consecutive days of personal leave will be approved. The salary in that very day shall be deducted for each day of excessive personal leave. If the consecutive personal leaves exceed three days, the bonus of the current month shall be deducted. The payment of bonus is stipulated in Bonus Appraisal Rule. Article 19. Absence from work without asking leave and violation of working disciplines If Party B is absent from work without the consent of the employer, three days of monthly bonus shall be deducted for each day of absence from work. If Party B is absent from work without the consent of the employer for more than 3 days, the bonus of the current month shall be deducted. In the event of any of the following by Party B, as determined by Party A, Party A reserves the right to terminate the Contract and resort to legal means for pensation: Absence from work without the consent of the employer for 7 consecutive days。 Party B reaches the mandatory retirement age。 Party B is in serious violation of work discipline or of Party A’s rul