【正文】
onsibility:承擔(dān)法律責(zé)任(4) the arbitration mission:仲裁委員會(huì)(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名參考譯文:仲裁員有本法第三十四條第四項(xiàng)規(guī)定的情形,情節(jié)嚴(yán)重的,或者有本法第五十八條第六項(xiàng)規(guī)定的情形的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任,仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將其除名。其中不完全具備本法規(guī)定的條件的,應(yīng)當(dāng)在規(guī)定的期限內(nèi)達(dá)到本法規(guī)定的條件。用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”時(shí),使用該詞。例1All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.注釋:(1) the performance of this Contract:履行本合同(2) through amicable negotiations:友好協(xié)商(3) the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同雙方(4) shall then be submitted for arbitration:提交進(jìn)行仲裁(5) the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京)(6) the arbitration rules of this Commission:其仲裁規(guī)則(7) the award of the arbitration:仲裁裁決(8) unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委員會(huì)另有裁定的除外參考譯文:對(duì)于因履行本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無(wú)法解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。例3“Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities. Provided that the abovementioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the business operation of Party A under this Contract.注釋:(1) technical documents:技術(shù)資料(2) the data and the information:資料(3) engineering:工程(4) manufacturing:制造(5) original information:原始資料(6) blueprint:藍(lán)本(7) design sheets:設(shè)計(jì)圖表(8) material specifications:材料規(guī)格(9) photostats:影印資料(10) general data:一般資料(11) design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities:與制造設(shè)備、工具和裝置有關(guān)的設(shè)計(jì)及其說(shuō)明書(shū)參考譯文:“技術(shù)資料”系指列于附件1與制造和維修合同產(chǎn)品有關(guān)的工程、制造及原始資料,包括與制造設(shè)備、工具和裝置有關(guān)的圖紙、藍(lán)本、設(shè)計(jì)圖表、材料規(guī)格、照片、影印資料和一般資料、設(shè)計(jì)及其說(shuō)明書(shū)等,但上述資料僅限于乙方擁有的資料和甲方用于本合同業(yè)務(wù)活動(dòng)的資料。開(kāi)發(fā)改進(jìn)的一方可以自負(fù)費(fèi)用并以自身名義申請(qǐng)專利或采取其它必要的法律保護(hù)程序,由此產(chǎn)生的專利將屬于該方所有。例8The Parties to this Agreement agree that the Board of Directors authorized by the Parties hereto to administrate or manage FCAM shall be responsible for approving the overall business management plan of the pany, and monitoring the execution of the plan in question. Provided that the business management plan in question shall be submitted to the Parties hereto for review and approval.注釋:(1) Board of Directors authorized by the Parties hereto:本協(xié)議雙方授權(quán)的董事會(huì) hereto:to this Agreement(2) to administrate or manage FCAM:管理FCAM administrate:行政管理 manage:業(yè)務(wù)管理(3) the overall business management plan of the pany:公司整體經(jīng)營(yíng)計(jì)劃(4) monitor the execution of the plan in question:監(jiān)督該計(jì)劃的執(zhí)行(5) review and approval:審閱和批準(zhǔn)參考譯文:本協(xié)議雙方同意授權(quán)管理FCAM的董事會(huì)對(duì)公司整體經(jīng)營(yíng)計(jì)劃的報(bào)批和監(jiān)督執(zhí)行負(fù)責(zé)。如表示“本法(中)所稱的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)”,可譯為“unfair petition mentioned herein”,此處herein表示“in this Law”;表示“本協(xié)議(中)內(nèi)容”,譯為“the Contents herein”,此處herein表示“in this Agreement”。本法所稱對(duì)外貿(mào)易,是指貨物進(jìn)出口、技術(shù)進(jìn)出口和國(guó)際服務(wù)貿(mào)易。例5The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise specified herein (in this Contract).注釋:(1) (1)“FOB”(free on board)(…Named port of shipment):船上交貨(…指定裝運(yùn)港)(2) (2)“CFR”(Cost and Freight)(…Named port of destination):成本加運(yùn)費(fèi)(…指定目的港)(3) (3)“CIF”(Cost, Insurance and Freight)(…Named port of destination):成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)(……指定目的港)(4) (4)the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000):《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則(INCOTERMS)2000》參考譯文:除非本合同另有規(guī)定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國(guó)際商會(huì)制定的《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則(INCOTERMS)2000》辦理。例9Now Therefore, under the consideration of the mutual promises made by the Parties to this Agreement, the Parties hereto agree the contents herein as follows:注釋:(1) Now Therefore:據(jù)此(2) the consideration:對(duì)價(jià)。(3) the contents herein:本協(xié)議內(nèi)容 herein:in this Agreement參考譯文:據(jù)此,以本協(xié)議雙方相互承諾為對(duì)價(jià),就下述內(nèi)容達(dá)成一致:例10The Borrower shall, under this Agreement and the Note, fulfill the obligations of making all payments. All the reimbursements to the Bank shall be free and clear of any other charges and exempt from all taxes and such reimbursements as are received by the Bank will not be subject to taxes. The Borrower shall, under this Agreement, pay all taxes as provided for herein.注釋:(1) the obligations of making all payments:支付義務(wù)(2) reimbursement:償付(3) be free and clear of any other charges:不附帶其它費(fèi)用(4) exempt from all taxes:是免稅的(5) pay all taxes as provided for herein:承擔(dān)全部本協(xié)議規(guī)定的稅務(wù) herein:in this Agreement參考譯文:借款人應(yīng)按照本協(xié)議和票據(jù)完成所有支付義務(wù)。例1:In accordance with the Law of the People’s Republic of China on ChineseForeign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and betweenCo. (hereinafter referred to as Party A) andCo. (hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared.注釋:(1) in accordance with:under 根據(jù)(2) Law of the People’s Republic of China on ChineseForeign Equity Joint Ventures:中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法(3) Hereinafter:以下(4) articles of association:合營(yíng)公司章程(條款)(5) hereby:特此(6) formulate:prepare 制訂參考譯文:根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》以及由公司(以下稱乙方)所訂的合資經(jīng)營(yíng)的合同,特制訂本公司章程。(4) finance panies incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign finance panies)。(4) hereinafter referred to as foreign bank branches:以下簡(jiǎn)稱外資銀行