【正文】
cts to terminate this Contract under the provisions of this Article II, the COMPANY will not be liable for payment of any daily rates under this Contract with respect to any period following the effective date of such termination.如果公司根據(jù)本合同第二條款終止合同,公司無義務支付承包商合同有效期終止后的任何日費。 Clause Demobilization 遷返費CONTRACTOR shall provide for and bear for its own account the cost of demobilizing the Rig and its Personnel from the COMPANY’S drilling location(s) after the COMPANY has released the Rig. CONTRACTOR shall bear and pay for all costs, expenses and fees incurred in transporting the Rig from its last drilling location including, but not limited to, all trucking, towing, export and all port charges and fees if applicable.公司釋放鉆機后,承包商自負費用將其鉆機和人員從公司的井場遷返。 b) furnish the spare parts, supplies and services shown as to be provided by CONTRACTOR in Appendix C, attached hereto and made a part hereof。C) 根據(jù)公司的要求完成所有的施工工作。 CONTRACTOR shall also provide at its expense any items of equipment, spare parts, supplies, services, or Personnel which are not mentioned in Appendices A, B or C, but which are required for the operation and maintenance of CONTRACTOR’S Rig and equipment for normal onshore drilling operations, according to good oil field practice.對于附件A B 和C中沒有明確規(guī)定的設(shè)備、備用件、 材料、 服務或人員,但,根據(jù)通行的油田慣例,為了正常的陸地鉆井施工,為了承包商鉆機及設(shè)備的運行和維護,又需要這些設(shè)備、備用件、材料、 服務或人員,承包商應自付費用提供這些項目。 COMPANY requires all personnel in the position of rig manager and toolpushers to be in personal possession of a valid well control certificate, IADC / Well Cap or IWCF. COMPANY also requires that CONTRACTOR’S supervisory personnel, including superintendents, toolpushers and drillers must have a working knowledge of English.公司要求平臺經(jīng)理、帶班隊長的崗位人員具有國際鉆井承包商協(xié)會或國際井控協(xié)會頒發(fā)的有效井控證書,要求承包商的監(jiān)督管理人員,包括總監(jiān)、帶班隊長和司鉆必須具有一定的專業(yè)英語知識。 Clause Personnel Benefits 員工福利CONTRACTOR shall be responsible for providing all health and welfare requirements of its Personnel including housing, food, medical attention, and other benefits, including any benefits required by the social legislation or regulation of any country having jurisdiction over the Rig, the Work, COMPANY or CONTRACTOR.承包商負責其人員,包括食宿、醫(yī)療和其他津貼在內(nèi)的保健和福利,包括對“鉆機”、“施工”、公司或承包商有管轄權(quán)的任何國家的社會法律或制度要求的各種津貼.。如果承包商在接到公司要求替換此類人員的通知后5天內(nèi)沒有采取必要的行動。合同要求承包商提供的任何物料或服務,但由公司提供了,承包商付成本費用加10%的管理費。 Clause Maintenance of COMPANY’S Equipment 公司設(shè)備的維護保養(yǎng)CONTRACTOR shall take care and properly maintain the materials and/or equipment furnished by COMPANY to the extent of the capacity of CONTRACTOR personnel present at the rig site, provided, however, that COMPANY shall, provide maintenance procedures and at its expense, furnish all spare parts and materials required to maintain or repair COMPANY items. Upon pletion of the operation CONTRACTOR shall return to COMPANY any COMPANY items, at that time in CONTRACTOR’S possession.承包商應盡其所能看護好公司提供到現(xiàn)場的材料或設(shè)備,但規(guī)定,公司提供維修保養(yǎng)程序并自負費用提供用于維護其設(shè)備所需要的零部件和材料。 Clause Additional Equipment 額外設(shè)備Should special tools, materials, items or services, other than those designated in the Contract or required for normal onshore operations, be necessary for the drilling, work over or pletion of the well(s) or performance of other operations hereunder, their cost and the manner in which they are to be furnished must be agreed upon beforehand in writing. If supplied by CONTRACTOR, invoices will be submitted at CONTRACTOR’S cost plus 10 % handling charge.除去合同中指定或正常陸地施工需要的工具、材料、物品或服務外,如果在鉆井、修井、完井或根據(jù)本合同進行的其他施工中需要特殊工具、材料、物品或服務,合同雙方應事先就其費用、提供方式達成書面協(xié)議。所有的分包合同中必須清楚地表明承包商是公司的委托人,而不是代理人。 Clause Rates of Payment 支付的各種日費 Operating Rate. The Daily Operating Rate shall be . $ 15,200 (fifteen thousand two hundred . Dollars) and shall include:施工日費:施工日費為15, 200美元(壹萬伍仟貳佰美元),包括以下項目: 253。 Forklift 6 Tons 6噸叉車253。 Standby Rate. The Daily StandBy Rate shall be . $12,920 (Twelve thousand nine hundred and twenty . Dollars) payable during the following operations:待機日費為12, 920美元(壹萬貳仟玖佰貳拾美元)適用于下列施工: Waiting on cement, waiting on orders, waiting on COMPANY furnished supplies and/or equipment, logging, during well testing operations following the setting of production casing or liner, nipple up and nipple down and testing BOP39。每月超出24小時后的任何修理時間為零日費。如果不可抗力事件超過30天后,持續(xù)妨礙承包商履行本合同,公司可提前7天書面通知承包商終止本合同。 Clause Costs Associated with Sheltered Inspections/In the event the Rig is taken in for inspection and repair, maintenance, structural modifications or repairs of structural defects, the related repair costs and expenses will be for CONTRACTOR’S account。公司要求的任何額外檢查適用于修理日費。 ARTICLE VI TAXES 第六條款 稅務Clause CONTRACTOR’S Obligations to Pay Taxes Assessed.承包商的納稅義務CONTRACTOR shall pay all taxes assessed against CONTRACTOR in connection with the Work performed or equipment furnished by CONTRACTOR hereunder (except as otherwise herein provided) and agrees to indemnify COMPANY and hold COMPANY safe and harmless against any and all claims or liability for ine, excess profits, and other taxes, and fines, penalties and interest thereon assessed or levied by the Egyptian Government or any political subdivisions thereof or by the government of any other country or political subdivisions thereof against CONTRACTOR or CONTRACTOR’S subcontractors or against COMPANY for, or on account of, any payment made to, or earned by, CONTRACTOR or CONTRACTOR’S subcontractors in respect of the Work/services performed hereunder.承包商應繳納與施工或施工設(shè)備有關(guān)的,理應繳納的所有稅款(除非本合同另有說明),同意保證公司不受損害,并保障公司免于任何索賠,免于因收入和超額利潤引起的責任,免于因公司,關(guān)于合同的施工和服務,而付款;承包商、承包商的分包商收款,由埃及政府或任何政府部門、其他國家政府或任何政府部門對承包商、承包商的分包商或公司而征收的所得稅、超額利潤稅、以及其他各種稅款、罰款、罰金和由此產(chǎn)生的利息。承包商在埃及稅務部門已登記注冊并獲得了稅卡。 In order that such imports shall be and remain so eligible, CONTRACTOR agrees that it will not take any action to import any materials, equipment, supplies, tools or spare parts into the Arab Republic of Egypt without first notifying COMPANY and obtaining necessary approval of such import.為使上述進口貨物一直能夠享受免稅,承包商向阿拉伯埃及共和國進口任何材料、設(shè)備、供應物品、工具及備用件之前,首先通知公司并獲得公司的準許。