【正文】
ed and adjusted in a timely manner according to the requirements and feedback of the Client, the deliberations of the petent authorities of China, as well as relevant laws and regulations, and shall be delivered to the Client within the time frame provided in Exhibit 4 – Designe r39。s Republic of China an architectural design firm, institute or pany in accordance with the work tasks and requirements prescribed in Exhibit 6 – Regarding the Chinese Design Firm in order to provide services in association with the Project and to carry out other designrelated tasks with the guidance and coordination of the Designer. 7. 在“A”工程實(shí)施的整個(gè)期間,雙方約定將嚴(yán)格按照本合同 附表7——《雙方配合工作方式》 中提到的各項(xiàng)內(nèi)容進(jìn)行配合。 In the event of any dispute between the parties during the execution of the Contract, both parties shall work to solve it via friendly negotiations. Any dispute or conflict that cannot be solved via negotiations shall be referred to China International Trade Arbitration Committee , and relevant laws of the Peop le39。