【正文】
在第三句中添加 “ 它 ” ,兩句之間形成指稱(chēng)性銜接; ( 2)與( 45)以及( 6)之間用詞匯銜接連接: “ …… 農(nóng)場(chǎng) …… 農(nóng)場(chǎng)主 …… 農(nóng)舍 ” ,譯者在第 45句中添加 “ 農(nóng)場(chǎng)主 ” ,小句之間形成詞匯銜接; ( 4)和( 5)之間用合句法加以連接,原文是兩句,譯文合成了一句,形成強(qiáng)制性語(yǔ)法整合; ( 2) 和 ( 6) 之間則由詞匯銜接連接:“ 照片 …… 照得 ” , 譯文增加了 “ 照片 ” 和 “ 照得 ” , 兩句之間形成詞匯銜接 。 我記得那 農(nóng)場(chǎng)主 名叫摩西 指稱(chēng) 詞匯銜接 案例 2分析:原譯銜接模式分析 他從那一大摞裁好的報(bào)紙上拿了一張( 1)。 語(yǔ)篇結(jié)構(gòu) —— 一個(gè)關(guān)系概念 ?texture由 fibre,strand,等交錯(cuò)編織而成 ?當(dāng) text為語(yǔ)篇時(shí),它的 texture也同樣是由交錯(cuò)著的線索編織而出的,只不過(guò)這樣的線索不像編織物中的線索那么清晰可辨罷了,然而我們只有理清了語(yǔ)篇中的線索之后,我們才能在認(rèn)知解讀的層面上完成語(yǔ)篇的建構(gòu) ?編織物是一個(gè)簡(jiǎn)單的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),語(yǔ)篇是一個(gè)復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng)絡(luò) 傳統(tǒng)語(yǔ)法與語(yǔ)篇語(yǔ)法 ?傳統(tǒng)語(yǔ)法:句內(nèi)關(guān)系 ?語(yǔ)篇語(yǔ)法:句際關(guān)系 無(wú)形的線索,有形的點(diǎn) ?語(yǔ)篇線索是隱形的,其解讀方式是連點(diǎn)成線,由線穿篇 —— 這就是語(yǔ)篇分析的任務(wù) 點(diǎn)的尋找,線的相連 ?相同范疇的點(diǎn)都是潛在的語(yǔ)篇線索 ?相同的范疇往往會(huì)有典型和非典型之分,具有不同的標(biāo)記值,既無(wú)標(biāo)記和有標(biāo)記。” “篇”與 text ?語(yǔ)篇 —— text—— texere(拉丁語(yǔ):編織) ?Texere的其他衍生詞: ?Texture: A structure of interwoven fibers or other elements(由纖維的交織而形成的結(jié)構(gòu)) ?Textile: A cloth, especially one manufactured by weaving or knitting(編織物) 定義語(yǔ)篇 ?所謂一篇東西,也就是一個(gè)完整的語(yǔ)篇。語(yǔ)篇翻譯模式 (Toward a Coherent Translation) 王東風(fēng) 何為“語(yǔ)篇” ?“篇”,本義竹簡(jiǎn)。 … 謂書(shū)于簡(jiǎn)冊(cè)可編者也。判斷語(yǔ)篇的關(guān)鍵是看其是否具有獨(dú)立的交際價(jià)值。Can bee ideal winter sanatorium (3). Moses Montefiore (4). I thought he was (5). Farmhouse wall round it, blurred cattle cropping (6). 案例 2:原文銜接模式分析 省略 原文中主要有三處銜接紐帶:( 2)和( 3)是由省略、( 4)和( 5)是由指稱(chēng)、( 2)和( 6)是由詞匯銜接連接起來(lái)的,但值得注意的是:有三對(duì)相鄰的句子,即( 1)和( 2)、( 3)和( 4)、( 5)和( 6)之間沒(méi)有銜接關(guān)系,句際聯(lián)系斷裂明顯。 它可以成為一座理想的冬季 休養(yǎng)地 ( 3) 。 省略 指稱(chēng) 詞匯銜接:同現(xiàn) 詞匯銜接:同現(xiàn) 詞匯銜接:同現(xiàn) ( 1)和( 2)之間用顯性省略: “ 報(bào)紙 …… 一張 [216。 可以成為一座理想的冬季 休養(yǎng)地 。 農(nóng)舍有圍墻 , 吃草的牛群模糊不清 。 then she help me on with my pellise and bon, and wrapping herself in a shawl she and I left the nursery. As we passed Mrs Reed’s bedroom she said, ‘Will you go in and bid missis goodbye?’ ? [a short conversation between Jane Eyre and Bessie omitted] 案例 3 page3 ? The moon was set, and it was very dark。 there it was at the gates with its four horses and its top laden with passengers: the guard and coachman loudly urged haste。 the horses were taken out, and the passengers alighted to dine. I was carried into an inn, where the guard wanted me to have some dinner。小簡(jiǎn)愛(ài)還沒(méi)有離開(kāi)她所熟悉的環(huán)境,離 “ 家 ” 遠(yuǎn)行的事實(shí)畢竟還只存在于她的想象之中 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)激增。 文學(xué)理論視野中的結(jié)構(gòu)重復(fù) ?“結(jié)構(gòu)的重復(fù)與再現(xiàn)到了何種程度才算是 前景化 ,是極難給出一個(gè)普遍的原則的,因?yàn)樘囟ǖ慕Y(jié)構(gòu)能否給人以 突出 的感覺(jué)取決于該結(jié)構(gòu)所處的 話語(yǔ)語(yǔ)境 。 ? 3a. 管車(chē)人和馬車(chē)夫 ......將我的箱子托上去。 ?—— 凸顯“我”的弱小無(wú)助、任人擺布 二、語(yǔ)義連貫 ?句際之間的語(yǔ)義關(guān)系是通過(guò)相關(guān)詞匯之間的語(yǔ)義關(guān)系而聯(lián)通的。所以歸根到底,還是語(yǔ)義關(guān)系。 return to the nursery,’ was her mandate. My look or something else must have struck her as offensive, for she spoke with extreme though suppressed irritation. I got up?!彼畹?。我一直受到殘酷的欺壓,我要反擊, ...... (浙江文藝版 《 簡(jiǎn) I came back again。準(zhǔn)是我的眼神或者別的什么地方冒犯了她,她說(shuō)話的時(shí)候,雖然拼命克制,仍然顯得極其惱火?!? ( Lodge, 1966: 121) 案例 6:原文 ? Strange energy was in his voice, strange fire in his look. (Bront235。愛(ài) 》 : 137) ? 當(dāng)她在它那年輕的主人面前,帶著天生的優(yōu)雅彎下身去拍著狗的腦袋,我看出那個(gè)主人的臉上升起一陣紅光。我看到他莊嚴(yán)的目光仿佛融化在一團(tuán)突如其來(lái)的火中,閃動(dòng)著一股無(wú)法抗拒的激情。 rules obliged me to be back by eight, and it was already halfpast seven. 案例 7:原文(續(xù)) ? Various duties awaited me on my arrival. I had to sit with the girls during their hour of study。 the seal was an initial F.。 ? …… ? …… 于是我把我的信拿出來(lái);封蠟上蓋的是一個(gè)首字母 F.;我把信拆開(kāi),內(nèi)容很簡(jiǎn)單。(岳麓版《簡(jiǎn) 如果要建構(gòu)語(yǔ)篇連貫就要求有相關(guān)的語(yǔ)境支持。 案例 8 ? ...great grey hills heaved up round the horizon: as twilight deepened, we descended a valley, dark with wood, ... (E. Bront235。(譯林版 《 尤利西斯 》 :139) 案例 9:原文 ?Bald head over the blind. Cute old codger. ( Ulysses. : 69) 同現(xiàn)理?yè)?jù):生理缺陷 同現(xiàn)理?yè)?jù):IQ水平 案例 9:譯文二 ?禿子比瞎子強(qiáng)。 but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner something lighter, franker, more natural, as it were she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy little children.’ 案例 11:原文(續(xù)) ‘ What does Bessie say I have done?’ I asked. ‘Jane, I don’t like cavillers or questioners。 ” 結(jié)果被語(yǔ)文老師在這句話上面打了叉叉,說(shuō)我 “ 語(yǔ)法不對(duì)” 。正如魯迅可以說(shuō):“ 我家門(mén)前有兩棵樹(shù),一棵是棗樹(shù),另一棵也是棗樹(shù)。然而。 互文關(guān)聯(lián)斷裂 外語(yǔ)境知識(shí)的介入與歧義的排除 ?改譯:改造病毒,使它可以通過(guò)空氣傳播,這就像是要用一把小鑷子把一輛馬克重型卡車(chē)改裝成一架滑翔機(jī)。四下里,森林密布,山巒起伏,懸崖高聳,巉巖滿(mǎn)目。她又注意到另一個(gè)招貼,是賣(mài)火腿腸的,就貼在一個(gè)快客便利店的櫥窗里。我挑了那個(gè)四眼小妞兒。(Shklovsky, 1994: 264 ) 認(rèn)知詩(shī)學(xué)角度的分析 ?認(rèn)知詩(shī)學(xué)認(rèn)為,詩(shī)學(xué)效果的產(chǎn)生就是看語(yǔ)言表達(dá)能否在讀者的解讀過(guò)程中喚起一系列的語(yǔ)境假定,正是這語(yǔ)境搜索或解謎的過(guò)程給讀者帶來(lái)了審美的愉悅。一位高個(gè)兒,像是個(gè)愛(ài)打打網(wǎng)球的;另一位像是個(gè)帶著眼鏡的米老鼠。 (注: Flipper是 1964年在美國(guó)播出的一套長(zhǎng)篇電視劇,劇中的主角是一條名叫 Flipper的海豚。它也可能是比較急促的號(hào)子,那是纖夫,他們拉纖逆流而上。你聽(tīng)見(jiàn)那歌聲,那是纖夫上氣不接下氣的號(hào)子。 提取反常點(diǎn) ?faultfinder—— find faults 改譯 ?吹毛求疵的人就是去了天堂,也照樣會(huì)求疵吹毛。 ?參考書(shū)目(略) ?謝謝