freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

《商務(wù)合同的翻譯》ppt課件-預(yù)覽頁

2025-06-05 12:15 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 , acceptance、 clean、 to the order of、confirmed和 documentary的翻譯均未能完全真實表示合同意思 , 這些詞的中文完整意思分別是 “ 驗收 ” 、 “ 清潔 ” 、“ 以 …… 為抬頭 ” 、 “ 保兌的 ” 和 “ 跟單 ” 。 下表中的詞語均是約定俗成的特殊用語 。 ? 除了語法分析法之外,還可以運用奈達的動態(tài)等值理論,將前后語篇綜合起來考慮,并尋求合適的、最對等的詞意,用舊體詞來保持商務(wù)合同的莊重、嚴肅的文體風(fēng)格,比如: ? 8) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.( 下列簽署人茲保證所供應(yīng)之貨物系在美國國內(nèi)制造 。 如將 “ the said contract”綜合全句來看 , 則其最對等的譯文為 “ 上述內(nèi)容 ” 。 ? b. Shall:在合同中并不是單純的將來時 , 一般用它來表示法律上可以強制執(zhí)行的義務(wù) ( Obligation) 。s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. ? ( 雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商 , 解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議 。 20 ? 11) The quality and prices of the modities to be exchanged between the eximporters in the two countries shall be acceptable to both sides. ( 貨物的質(zhì)量和價格必須使進出口雙方都能接受 。 ? 13) The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the viceChairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting. ( 董事會會議應(yīng)由董事長召集 、 主持;若董事長缺席 , 原則上應(yīng)由副董事長召集 、 主持 。 如: ? The Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate。 ? 該句中的 execute較 sign正式 。 25 ? 15 ) These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto. ? ( 本條文適用于一切跟單信用證 , 并包括在其適用范圍內(nèi)的備用信用證 , 對合同各有關(guān)方面均具有約束力 , 除非另有約定 。 ) ? 同 under、 pursuant to一樣 , 上例中的 in accordance with是法律文件中常用的詞匯 , 均作 “ 根據(jù) ” 、 “ 按照 ” 解 ,比 according to正式 。 再如: 28 ? 17) This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B。所謂動態(tài)對等 , 就是譯文與原文在效果 ( 或功能 ) 上達到對等 , 即譯文讀者的理解與感受與原文讀者的理解與感受基本一致 ( 與動態(tài)對等相對的是形式對等 , 即強調(diào)語言形式的對應(yīng) ) 。 31 第三節(jié) 合同英語的句法特點 及翻譯要點 ? 如果說商務(wù)合同的用詞具有專業(yè) 、 準確 、 正式的特點 ,那么商務(wù)合同的句法則有結(jié)構(gòu)嚴謹 、 句式較長的特點 。 分析合同長句的基本方法是:首先 , 要找出全句的主語 、 謂語和賓語 ,即句子的主干結(jié)構(gòu);其次 , 要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu) 、非謂語結(jié)構(gòu) 、 介詞短語和從句的引導(dǎo)詞 , 然后再分析從句和短句的功能 , 即:是否是主語從句 、 賓語從句 、 表語從句或狀語從句等 , 以及詞 、 短語和從句之間的關(guān)系 。 諸多狀語盡管在原文中位置靈活 ,然而在譯文里 , 須按照漢語的行文規(guī)范適當進行調(diào)整:方式狀語一般應(yīng)置于動詞之前;其他狀語可以靈活處理 , 如本句中的時間狀語可以提前至句首 。 in addition to 引導(dǎo)的是增補成分 , 其核心詞 remedies也跟了后置定語 ( available to the other Party under this contract or under Applicable Laws) 。 36 ? 22) The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. ? 上句中信息的重心在句首 , 先表明賣方的免責事項 , 接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責 , 后對不可抗力又做了限定 。 條件句多由下列連接詞引導(dǎo): if, in the event of, in case (of), should, provided (that), subject to, unless otherwise等 。 若屬雙方過失 , 則根據(jù)實際情況 , 由雙方分別承擔各自應(yīng)負的違約責任 。 而當條件句置于主句之后時 , 在翻譯這些引導(dǎo)條件句的連詞或短語時 , 可按動態(tài)等值理論視具體情況而定 , 切勿生搬硬套 。 ? 以上兩項內(nèi)容主要解決以下法律問題:合同的主體是誰;訂約人是否具有合法主體資格,合同及合同爭議應(yīng)適用的法律;合同履行地點;合同生效、終止、履行日期及爭議時的司法管轄權(quán)等等。結(jié)尾條款主要應(yīng)明確的內(nèi)容有:合同使用的文字及其效力 (languages in which the contract is to be written and its validity)。國際商務(wù)合同的成立一般是以簽字為成立要件而不是以蓋章為成立要件的。 ? 19章列出的附件為本合同不可分割的組成部分。合同效力的內(nèi)容主要由兩組條款組成,分別寫在合同的開始和結(jié)尾 . ? 第一組條款寫在合同的開始,在結(jié)構(gòu)上稱“前言條款” (Preface Clause),其主要內(nèi)容為: 53 ? (1)合同的名稱:主要寫明合同的準確名稱,如 ? “購貨合同” (Purchase Contract), ? “銷售合同” (sales Contract), ? “聯(lián)合生產(chǎn)合同” (Contract for Coproduction), ? “成套設(shè)備技術(shù)引進合同” (Contract for Introduction of Complete Plant and Technology), ? “中外合資經(jīng)營企業(yè)合同” (Contract for Sinoforeign Joint Ventures)等; 54 ? (2)合同各方名稱及法定地址:合同各方的名稱第一次在合同中出現(xiàn)時一定要寫全名,不能縮寫,只有在后面重復(fù)出現(xiàn)時才能用簡稱,簡稱為甲方或乙方,買方或賣方,許可方或被許可方 (hereinafter referred to as Party A or Party B; the Buyer or the Seller; the Licensor or Licensee)等;法定地址,主要指營業(yè)地、住所地、或居所所在地; 55 ? (3)訂約日期及地點:訂約日期和地點是關(guān)系到合同發(fā)生糾紛時適用法律的問題,必須寫明; ? (4)合同雙方法律關(guān)系,主要是在明確了當事人全稱后,指明誰是買方誰是賣方,或出讓方、受讓方,貸款人或借款人等等; ? (5)同意訂約的詞句,如“雙方同意按下述條款買賣下列貨物” (Both parties agree to buy and sell the following goods on the terms and conditions as below)。兩種文本具有同等效力。 ? 在訂立定義條款時要考慮兩方面問題:首先,應(yīng)確定對合同中的哪些名詞術(shù)語進行定義。 63 ? For the purpose of this Contract, the following terms have the following meanings: ? (1)“Patents” means those letters patent. unity models and applications therefor presently owned or hereafter acquired by Party B and/ or which Party B has or may have the right to control grant License there of during the term hereof in any or all countries of the world and which are applicable to or may be used in the manufacture of the Product. ? (2)“Technical Information” means confidential engineering data, drawings, specifications and production procedures, brochures, catalogs and all other technical information necessary to the manufacture,operation, sale and service 0f the product, which are owned or hereafter acquired by Party B and/ or which Party B has or may have the right to control and furnish to Party A during the term of this Contract. 64 ? (3)“Exclusive Territory” means the following Countries: Australia, New Zealand, Mexico,Netherlands, Canada and Brazil. ? (4)“Net Selling Price39。 ? (4)“凈銷售價”,是指在扣除合同產(chǎn)品的包裝費、安裝費運輸費、商業(yè)和數(shù)量折扣、傭金、保險費和商品稅之后,乙功通常銷售合同產(chǎn)品的價格。“鑒于條款”一般寫在前言的后部作為向合同正文的 67 ? The Contract is signed in Beijing, China on Dec. 24,1998 by and between Company f hereinafter referred to as the “Licensee) on the one hand, having its registered address In Beijing, China, its legal address is and Company (hereinafter referred to as the “Licensor) on the other hand, having its registered address in , its legal address is . ? Where as the Licensor possesses knowhow for the designing, manufacturing, installing and marketing of 。 ? 鑒于許可方擁有 專有技術(shù)的所有權(quán),有權(quán)設(shè)計、生產(chǎn)、安裝以及進行銷售; ? 鑒于許可方有權(quán)且愿意將以上專有技術(shù)轉(zhuǎn)讓給受讓方: ? 鑒于受讓方愿意使用許可方的專有技術(shù)進行設(shè)計、生產(chǎn)、銷售以及出口
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1