【正文】
e the money to pay him for years – but the insurance pany does. [參考譯文 ] 有時(shí)事故中的無辜受害者終身殘廢,而肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償,可是保險(xiǎn)公司卻賠得起。 ?請(qǐng)看 《 金融時(shí)報(bào) 》 的一篇文章中的一個(gè)句子: Malaysia39。長句之所以長,定語從句幫了不少的忙。因此,英漢定語在位置、詞序、措辭及結(jié)構(gòu)上常常會(huì)給理解和翻譯造成困難。 后置法 ? 后置法通常用于比較長,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的定語從句,這種定語從句的意思常常具有獨(dú)立性,在邏輯上還有其他的補(bǔ)充說明的作用。中間的定語從句起到一個(gè)補(bǔ)充說明的作用,將其譯為一個(gè)并列的分句,不僅意思表達(dá)邏輯更清楚,行文也更流暢。 這里的定語從句是用來表示主句中某一動(dòng)作或狀態(tài)發(fā)生的目的和動(dòng)機(jī),其含義相當(dāng)于由 in order that引導(dǎo)的目的狀語從句,修飾主句中的謂語動(dòng)詞,這類定語從句可以轉(zhuǎn)換為目的狀語從句。翻譯時(shí)要特別注意狀語從句的省略現(xiàn)象以及與修飾對(duì)象隔得很遠(yuǎn)的狀語從句。 Michael used to look hurt and surprised when scolded. [參考譯文 ] 麥克爾過去受到責(zé)難時(shí),看起來又傷心又驚訝。例如: He threw off his coat because he felt hot. [參考譯文 ]他覺得很熱,把上衣脫掉了。t mind taking the night train. [參考譯文 ] 如果你不介意坐夜車的話,你可以早一點(diǎn)到北京去參加那次會(huì)議。 If punished, they will not cooperate. [參考譯文 ] 他們?nèi)绻艿綋p害,將不予合作。ve already told you that I39。 I was advised to arrange for insurance in case I needed medical treatment. [參考譯文 ]有人勸我投保,以防治病之需。 名詞性從句 ? 名詞性從句就是在句子中起名詞作用的從句,可以分為主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句等。 ? 遇到以 it作形式主語而將真正的主語置后的句型,翻譯時(shí)可采用分譯、合譯或插譯的方法。例如: 倒裝句 ? 倒裝是英語中常用的一種句式,其形式和修飾功能多種多樣,有語法倒裝和修辭倒裝之分。 這種倒裝句為“表語 +系語 +主謂”或“分詞 +助動(dòng)詞 +主語”的結(jié)構(gòu),通常仍按照倒裝句來翻譯。同時(shí)否定還有多種變化:如否定的各種轉(zhuǎn)移,形式否定但意義肯定等。比較下面的例子: Not all the employees are to be laid off. [參考譯文 ]不是所有的員工都會(huì)被裁員。通常在英語中為否定句的,在譯為漢語是仍然翻譯為否定句。 No man can be an artist. [參考譯文 ] 沒有人可以當(dāng)演員。 I worked and worked, and I didn39。 這個(gè)例子中,否定體現(xiàn)在表示看法、感官的謂語動(dòng)詞上,但語意卻是否定后面的賓語從句。常見形式否定的標(biāo)志語有: no more than, no less than, nothing but等等。 ?在翻譯否定句的時(shí)候要特別注意否定的位置和否定的成分。在翻譯時(shí),要根據(jù)情況來判斷是將英語的被動(dòng)語態(tài)譯為漢語習(xí)慣的主動(dòng)語態(tài)呢,還是將其保留。 ? 有時(shí)候英語原句的主語會(huì)在漢譯時(shí)轉(zhuǎn)換為賓語。 譯成漢語的被動(dòng)句 ? 在翻譯英語的被動(dòng)句時(shí),可以借助于漢語已有的被動(dòng)形式保留其原句的被動(dòng)語態(tài)。 本單元結(jié)束