【正文】
商務(wù)英語信函的含義商務(wù)英語信函是指在日常的經(jīng)濟活動中用來傳遞信息,處理商務(wù)事宜以及聯(lián)絡(luò)和溝通關(guān)系的信函,也是商貿(mào)公司業(yè)務(wù)活動中一個極其重要的工具。想要正確翻譯出英語信函中的主要內(nèi)容,了解商務(wù)信函的構(gòu)成是其中的第一步。任何信件都要寫上姓名的,這樣可以讓收件人了解信函的時效性,讓收件人及時作出回復(fù)。雖然稱呼在信中占位不大,但它卻是不可或缺的一部分。此外,寫商務(wù)英語信函要有一定的規(guī)范的,應(yīng)遵循一定的寫作原則,采用一些寫作技巧,從而使商務(wù)信函表意準確,語言流暢,更易于貿(mào)易雙方的溝通與理解。所以,在信函中適合多用點禮貌的語句,就像“please”、“It will be highly appreciated that….”、“ It is our pleasure to….”。很多人寫商務(wù)信函的時候都是從自己的角度出發(fā)。在信函寫作中,信息完整很關(guān)鍵。一封含糊不清、詞不達意的書信會引起一些不必要的誤會和產(chǎn)生歧義,甚至?xí)斐少Q(mào)易損失。簡潔原則。這些都是外貿(mào)行業(yè)中常用的縮略語,簡潔易記,也不會產(chǎn)生歧義。正確不但指語法、句法、標點和拼寫正確無誤,還指使用標準語言和商務(wù)專業(yè)術(shù)語進行恰當?shù)年愂觥W顬槌R姷氖且恍┍磉_一定感情色彩的交際性套語。在商務(wù)文書的抱怨信、索賠函等信息傳遞“壞消息”的信函寫作中,為了保全對方的面子和體現(xiàn)商務(wù)英語的禮貌原則,使用被動語態(tài)使語氣更委婉、禮貌;商務(wù)活動中的一方向另一方發(fā)出命令、請求,或者向?qū)Ψ绞┘訅毫r,通過使用被動語態(tài)使語氣更客觀、求和指令變成間接指令;在商務(wù)合同、跳躍、商議函的撰寫中,使用被動語氣更客觀、公正。每一封信函的往來,都是您跟收信人彼此之間的一次交流。多用一些簡單明了的語句.這樣才能讓我們的信函讀起來熱情、友好,就像兩個朋友之間的談話那樣簡單、人性化。中國人和西方人在對事物的觀察和思維上都存在差異,有時候會對同一種東西既其特征有著不同的概念和表達寓意,翻譯時譯者必須清楚地了解不同文化導(dǎo)致的人們對同一事物的不同認識。例如,藍天牌牙膏在中國是無可爭議的老品牌產(chǎn)品。光從消費心理看來,人們對此類商品就有一定的排斥心理,尤其是商人,很忌諱這一點。巴西人忌諱棕黃色。數(shù)字代表意義上的文化差異。在中國的傳統(tǒng)文化中,9與“久”同音,所以“9”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。英國是一個島國,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,所以,英語說“spend money like water”。自然環(huán)境的差異也會導(dǎo)致文化差異,英語單詞“zephyr”(西風(fēng))反映了英國特有的文化,在英國人的意識中,西風(fēng)是溫暖和煦的,但是在中國西風(fēng)卻不容易被人們所接受,因為中國人心中的西風(fēng)是帶來寒冷的預(yù)兆。漢語中如“東施效顰”“名落孫山”“葉公好龍”。因為有些時候英語文章也不是可以根據(jù)字面意思可以翻譯出來的。奈達還主張翻譯所傳達的信息不僅包括思想內(nèi)容,還包括語言形式。因此,當我們進行翻譯時,必須掌握原作的思想和風(fēng)格,同時也必須把原作的思想和風(fēng)格當作譯語的思想和風(fēng)格。英漢兩種語言在信函結(jié)構(gòu)程式上有一定的差別。套譯法就是用英語的俗語或諺語來表達漢語的俗語或諺語。直譯出現(xiàn)于五四運動時期。事實上,許多英語單詞經(jīng)過直譯已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用于漢語中了。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補充,同時它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。在翻譯過程中,要使語言清晰,有說服力,并且符合語言習(xí)慣,譯者必須盡量遵照所使用的語言習(xí)俗和正確的用法,而不是堅持原作的表達模式。套譯指在翻譯外國詞匯時,既不音譯,也不試用新詞意譯,而采取折中方法,采用本國語言文字中已有的詞匯套用之。英語信函中常用的是“Dear sir/Madam/Gentleman/Ladies”等,此處的“Dear”只是一種表示對收信人的尊稱,是一種禮貌的習(xí)慣性表達方法,并不等同于漢語中的“親愛的”,因此,根據(jù)漢語習(xí)慣我們可以套譯為“尊敬的閣下/先生/女士/夫人”,有時也可以套譯為“敬啟者/謹啟者/執(zhí)事先生/臺鑒等。漢語中常用的一些敬辭包括:“您鑒、貴方、貴國、貴公司、閣下、敬悉等等;而常用的謙辭就有“敝人、卑職、愚見、拙見”等等。在英語文章中,各種狀語從句出現(xiàn)的的次數(shù)比較多,所以狀語從句翻譯得是否合理直接影響著整篇文章的翻譯。條件狀語從句的翻譯(1)We would apprecaite it if you could sell it to us for 1200 dollars per unit.譯文:如果你方能一每臺1200美元賣給我方的話,我方將不勝感激。例如:(1)、Although we have raised our market share by 5%, the petiotion remains fierce.譯文:我們的市場份額雖然提高了5%,但目前的競爭依然激烈。這種理解主要包括英漢雙語翻譯過程中不同語境下詞義的確立,英漢思維及語言表達方式異同的認識和多中西文化差異的掌握,同時需要進行大量的翻譯實踐。第一,我們必須要有扎實的英語基礎(chǔ),詞匯量要豐富。邏輯思維能力的提高還能幫助我們理解從字面上無法理解的內(nèi)容。在這里,我也很感謝順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院的所有領(lǐng)導(dǎo)和老師。此外,我還要感謝我的同學(xué)和朋友。在這里,我想對你們說聲謝謝,謝謝你們的愛!