【正文】
that… 必須記住 It should be pointed out that… 必須指出 It must be admitted that… 必須承認(rèn) It will be noted that… 你們會(huì)注意到 It is assumed that… 假定 It is clear that… 很清楚 It is certain that… 可以肯定,毫無疑問 It is true that… 的確 It is mon practice that… 習(xí)慣上 It is no wonder that… 難怪 It happened that… 恰巧 It seems that… 似乎 It appears that… 看起來 2.被動(dòng)句的謂語分譯 翻譯時(shí),可把原文中以動(dòng)詞不定式作主語補(bǔ)足語的被動(dòng)句中的謂語分譯成一個(gè)帶主語或不帶主語的獨(dú)立語。 試比較:他們已發(fā)現(xiàn)一種更簡便的精密測(cè)量方法被報(bào)道。 3) In industry certain mixtures of metals or alloys are said to have been considerably developed. 據(jù)說 ,在工業(yè)中某些金屬混合物即合金已經(jīng)大大地發(fā)展了。 2. Often, the worktable is made with straight and T slots for bolting work into position. 工作臺(tái)通常帶有直槽和 T型槽, 以便用螺栓把工件固定在適當(dāng)?shù)奈恢蒙?。 4) The forming method uses a cutter having the same form as the space between the teeth being cut. 成形法采用的刀具, 其形狀與所切削的兩齒之間的齒槽相同 。 4) Drills are capable of putting holes in solid stock in contrast to boring tools and reamers which are suitable only for enlarging holes. 鉆頭能在實(shí)體坯料上鉆孔, 這與鏜刀和鉸刀不同 ,鏜刀和鉸刀只適用于擴(kuò)孔。 4.在將來,到處都會(huì)看到機(jī)器人在工作, 它們將能替我們擔(dān)負(fù)起幾乎全部的繁重工作 。 8. 有趣的是 ,激光和普通燈光雖然性能不同,但都是同樣的東西