【正文】
,英譯《紅樓夢》的是 。 A. 魯迅提出過“寧信而不順”的翻譯觀點(diǎn)。翻譯理論與實(shí)踐試題 一、 選擇題(在四個選項(xiàng)中選擇一個正確答案): 20% 1. 中國古代佛經(jīng)翻譯家 提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯思想。 A. 翻譯一部書要化一個月時間作準(zhǔn)備 B 翻譯一個術(shù)語往往要考慮很久 C. 只有化苦功才能翻譯成一部名著 D. 書名的翻譯頗費(fèi)思量 3..下列四句, 句的表述是不正確的。 D. 傅雷認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高境界是“形似”。 A. 廣告英語 B. 科技英語 C. 新聞英語 D. 法律英語 7. “意譯”是指譯文從意義出發(fā),要求將原文的意義正確表達(dá)出來,不必拘泥于 的形式。 A. 廣告英語 B. 法律英語 C. 新聞英語 D. 科技英語 二、 問答題: 30% 1. 為什么嚴(yán)復(fù)要在他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中加上一個“雅”字?你認(rèn)為現(xiàn)在我們應(yīng)該怎樣理解這個“雅”字? .我們可以通過觀察哪幾種“語域標(biāo)志”來區(qū)別英語語言的正規(guī)程度 ?請舉例說明其中兩種。同時,嚴(yán)復(fù)本人也 反對新文化運(yùn)動,反對白話文。舉例 …… 三、段落翻譯:( 50 分) 說習(xí)慣 習(xí)慣無論好壞,總是逐漸形成的。孩子們常常養(yǎng)成一些壞習(xí)慣,其中有些可能就終生保留下來。 在孩子們應(yīng)該避免的壞習(xí)慣中主要有草率、鹵莽、懶惰、說謊、偷盜和誹謗等。