【正文】
social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, HAVE DECREED as follows: 本公約各締約國,銘記聯(lián)合國大會(huì)第六屆特別會(huì)議通過的關(guān)于建立新的國際經(jīng)濟(jì)秩序的各項(xiàng)決議的廣泛目標(biāo),考慮到在平等互利基礎(chǔ)上發(fā)展國際貿(mào)易是促進(jìn)各國間友好關(guān)系的一個(gè)重要因素,認(rèn)為采用照 顧到不同的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和法律制度的國際貨物銷售合同統(tǒng)一規(guī)則,將有助于減少國際貿(mào)易的法律障礙,促進(jìn)國際貿(mào)易的發(fā)展,茲協(xié)議如下: PART I SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS 適用范圍和總則 Chapter I SPHERE OF APPLICATION 適用范圍 Article 1 (1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: 本公約適用于營業(yè)地在不同國家的當(dāng)事人之間所訂立的貨物銷售合同 (a) when the States are Contracting States。 購供私人、家人或家庭使用的貨物的銷售,除非賣方在訂立合同前任何時(shí)候或訂立合同時(shí)不知道而且沒有理由知道這些貨物是購供任何這種使用 (b) by auction。 船舶、船只、氣墊船或飛機(jī)的銷售 (f) of electricity. 電力的銷售 Article 3 (1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production. 供應(yīng)尚待制造或生產(chǎn)的貨物的合同應(yīng)視為銷 售合同,除非訂購貨物的當(dāng)事人保證供應(yīng)這種制造或生產(chǎn)所需的大部分重要材料 (2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services. 本公約不適用于供應(yīng)貨物一方的絕大部分義務(wù)在于供應(yīng)勞力或其它服務(wù) 的合同 Article 4 This Convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contract. In particular, except as otherwise expressly provided in this Convention, it is not concerned with:本公約只適用于銷售合同的訂立和賣方和買方因此種合同而產(chǎn)生的權(quán)利和義務(wù)。銷售合同可以用包括人證在內(nèi)的任何方法證明 Article 12 Any provision of article 11, article 29 or Part II of this Convention that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply where any party has his place of business in a Contracting State which has made a declaration under article 96 of this Convention. The parties may not derogate from or vary the effect or this article. 本公約第 11 條、第 29 條或第二部分準(zhǔn)許銷售合同或其更改或根據(jù)協(xié)議終止,或者任何發(fā)價(jià)、接受或其它意旨表示得以書面以外任何形式做出的任何規(guī)定不適用,如果任何一方當(dāng)事人的營業(yè)地是在已按照本公約第 96 條做出了聲明的一個(gè)締約國內(nèi),各當(dāng)事人不得減損本條或改變其效力 Article 13 For the purposes of this Convention writing includes telegram and telex. 為本公約的目的, “書面 ”包括電報(bào)和電傳 PART II FORMATION OF THE CONTRACT 合同的訂立 Article 14 (1) A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price. 向一個(gè)或一個(gè)以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)價(jià)人在得到接受時(shí)承受約束的意旨,即構(gòu)成發(fā)價(jià)。對(duì)口頭發(fā)價(jià)必須立即接受,但情況有別者不在此限 (3)However, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act, such as one relating to the dispatch of the goods or payment of the price, without notice to the offeror, the acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down in the preceding paragraph. 但是,如果根據(jù)該項(xiàng)發(fā)價(jià)或依照當(dāng)事人之間確立的習(xí)慣作法和慣例,被發(fā)價(jià)人可以做