【正文】
并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實(shí)相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習(xí)慣。The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white ,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。旅游資料主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動??偠灾?,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。這是它大大不同于文學(xué)翻譯的地方。意在喚起讀者去體驗(yàn)去行動,它更看重的是譯文的效果而不是原文。Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit ,美國國防部五角大樓也遭突襲。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往注重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式。Question: 哪些體裁屬于表達(dá)型文本?文學(xué)作品,私人書信等信息型文本中,信息傳達(dá)的“真實(shí)性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個(gè)人寫作手法,風(fēng)格或者個(gè)人成分不再重要。應(yīng)用文翻譯有別于文學(xué)翻譯。These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate ,以適當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q。E 有些英語被動句被動意義很弱,側(cè)重強(qiáng)調(diào)或肯定某一事實(shí)或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是?.的”判斷句。The lecture is considered very important for 。On their domestic stations events in the Middle East were dismissed ,中東事件只輕描淡寫地報(bào)導(dǎo)了一下。Unless something is moved, no work is ,否則功就不會被完成。Wrongs must be righted when they are ,使句子之間的銜接緊密自然。The arms race must be 。Only objects struck by the light are 。杯子打了。Twothirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and ,云杉林和白樺林所覆蓋。形態(tài)標(biāo)志主要指的是“被,受,遭”等詞語,又稱為結(jié)構(gòu)被動句。It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work ,所以,在自然界找不到處于游離狀態(tài)的鋁。英語修辭學(xué)主張不要過分使用被動句,但適當(dāng)使用被動句可以使表達(dá)方法靈活多變,避免句型單調(diào),達(dá)到一定的修辭效果。B 施事從上下文中可以不言自明。有不到之處還望老師予以批評指正。”在快速到來的老齡化社會中,不僅老人的生活、醫(yī)療需要保障,他們的精神狀態(tài)同樣需要受到重視。當(dāng)子女離家,父母究竟有多么孤獨(dú)?中央電視臺的一則公益廣告給人們留下了深刻的印象:一桌子豐盛的飯菜,一陣突然響起的電話鈴聲,老人拿起電話,熱熱鬧鬧的電話那頭,子女們以各種理由宣告“今天不回家”。其實(shí),這是一個(gè)錯(cuò)誤謬論,這只是他們的價(jià)值觀而已。中國人認(rèn)為父母含辛茹苦的把我們養(yǎng)大,我們應(yīng)該報(bào)答父母,在我們小的時(shí)候,我們是父母的全部,我們長大了,有能力時(shí)候父母就應(yīng)該享我們的福。因?yàn)樗麄儾皇窃诩曳N花養(yǎng)草,就是到處旅游,早晚還會牽著寵物悠閑地散步。他們不僅僅是與父母分居,而且為了尋找自己理想的工作,常常還可能遷居異地。中國老人出門抱著兒孫散步,而英國老人出門牽著寵物。他們掙錢很大程度上是為自己享受消費(fèi)的。這也是為什么英國的老人大都很樂意做慈善事業(yè),他們會把大部分的財(cái)產(chǎn)捐獻(xiàn)給社會。分家也就是分老人攢一輩子錢,所以,也就產(chǎn)生了當(dāng)下的“富二代”,這些人似乎很為父母的前感到驕傲。中英老人的財(cái)產(chǎn)方面。父母在孩子16歲之前很愿意和孩子們呆在一起,1618歲之間基本上不用太管理孩子,讓孩子自己選擇今后的道路。據(jù)英國一項(xiàng)調(diào)查顯示,在已經(jīng)有一個(gè)孩子的英國父母中,差不多三分之二的人表示養(yǎng)不起第二胎,養(yǎng)大一個(gè)孩子的成本太高。中國老人的子女一輩子都與父母緊密聯(lián)系,老人撫養(yǎng)子女長大,上學(xué),畢業(yè)了托親朋好友或者花錢給兒女找工作,工作了再給兒女買房結(jié)婚,成家后幫兒女看小孩。當(dāng)代七八十歲的中國老人子女一般家庭有三四個(gè)是很正常的,并且有重男輕女的傾向。在中國,老年人總是認(rèn)為自己老了,對新事物有著抵觸的情緒。中國的老人很喜歡倚老賣老,他們樂意接受他們的年齡。英國很多英國老人兢兢業(yè)業(yè)地工作了幾十年,退休后卻沒有坐在家中安享清閑,而是又開始了“第二次創(chuàng)業(yè)”。在公交車上,一般的老年人是不喜歡別人讓座的,因?yàn)樗麄儾⒉徽J(rèn)為自己老了,他們永遠(yuǎn)都有著不向歲月服輸?shù)木?。下面我對中英老人進(jìn)行對比。中國老人出門抱著兒孫散步,而英國老人出門牽著寵物??關(guān)鍵詞:中國英國老年人年齡子女財(cái)產(chǎn)生活 我們中國尚處于發(fā)展中國家,伴隨著社會的發(fā)展,社會問題也漸漸突出。中英老人的子女方面,在中國,兒孫滿堂,四世同堂是老人們最愿意看到的了。雖然我還有很多疑惑的地方,但是,學(xué)會用“歸納,分析”的思維方式去探索語言,深入去鉆研,從英漢兩種語言的細(xì)微差別中去領(lǐng)略中西思維的奧妙,我相信會有豁然開朗的一天。而漢語句式呈柔性,句子靈活多變,但是在書面語中,也是要求很嚴(yán)格的,否則句子就讀不通,表意模糊。漢語歸類于《分析語》,英語歸類于《綜合——分析語》,含義就在于此。嚴(yán)格按句型和邏輯來。 英語的主謂結(jié)構(gòu)嚴(yán)格的分為5種基本句型,且所有的 句子必須是這五種句型的變化和擴(kuò)展 3)英語的基本句型嚴(yán)格規(guī)定了它的基本要素。 英語的省略是剛性的及英語的省略條件也是剛性的。:1)英語表達(dá)的語法關(guān)系和語法概念你的曲折變化是剛性的。從而可以看出認(rèn)知過程的不同,即:認(rèn)知事物的遠(yuǎn)近高低的不同、相對認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)的不同、局內(nèi)局外認(rèn)知的結(jié)果不同、參照物的不同,其得到的結(jié)果也就不同。9.分類層次原則:1)標(biāo)準(zhǔn)的同一性 2)對象的窮盡性 3)歸屬的唯一性根據(jù)這種分類層次原則,我們把英語主謂結(jié)構(gòu)歸為五種基本句型,即:1)主語+動詞 2)主語+動詞+表語 3)主語+動詞+賓語4)主語+動詞+間接賓語+直接賓語 5)主語+動詞+賓語+賓語補(bǔ)足語。所謂句法,從傳統(tǒng)上講,它是由詞構(gòu)成;從語義上講,它是概念或理念的組合;從語義功能上講,它是“述謂結(jié)構(gòu)”,表達(dá)完整的關(guān)系;此處的“述謂”就是對對象進(jìn)行闡述或描述。漢語的定語只能放在被休是詞的左邊,是左分支。1)英語句子是聚集型,因?yàn)橛泻芏嚓P(guān)系詞,如連詞、介詞等,靠“關(guān)系詞”來排列語序,聚集在中心樹型詞兩邊。此外,否定詞提前,構(gòu)成已知信息。語言的要素是詞,任何語言,事物意義都是相對于其他事物來確定。世界是不可知的,但我們可以用我們的方式認(rèn)識世界,這就是所謂的可知論。言語是語言現(xiàn)象,是預(yù)料和語言事實(shí),語言是從言語中概括和抽象出來的。二、課堂篇對比是比較的基礎(chǔ),其目的是求同與求異,尋找共性與個(gè)性。2)漢語的意合法漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫、邏輯事理順序,比較簡潔。形合指的是詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。按表意功能和表達(dá)形式,漢語句型可以分為話題句、施事句、關(guān)系句、祈使句、描寫句、說明句等。英語受形態(tài)變化約束,有詞性標(biāo)記和關(guān)系詞及連接詞,語句關(guān)系結(jié)構(gòu)比較清楚,因此語法歧義較少。1)英語的剛性英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),句子主次分明,層次清楚,多層遞進(jìn),前呼后擁,嚴(yán)密規(guī)范,句型重形合,句式為“聚集型”。再次,虛詞方面,英語經(jīng)常使用定冠詞、不定冠詞、介詞和連接詞,漢語則沒有冠詞,表并列和從屬關(guān)系的連接詞的使用率也較低,較常使用的是豐富多彩的助詞,如動態(tài)助詞、語氣助詞等。在構(gòu)形方面,英語常常是將動詞、助動詞和情態(tài)動詞結(jié)合起來表示時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣的變化,而漢語同一個(gè)詞就可以表示主格、賓格,單數(shù)、復(fù)數(shù),或者現(xiàn)在、過去等行為。漢語為典型的分析語,英語為綜合分析語。因此,對于英語專業(yè)的我來說,要學(xué)好英語,就要用對比分析的手段來找出中西語言以及中西文化的差異,從而擺脫母語的思維方式和使用習(xí)慣來理解英語。由于英語國家與中國有不同的風(fēng)俗,信仰,道德價(jià)值觀,歷史,等文化上的差異,這些差異又通過語言表現(xiàn)出來。一、教材篇語言和文化之間有著必不可分的內(nèi)在聯(lián)系:一方面,語言是文化的一個(gè)重要的因素,另一方面,文化的許多要素需要借助語言來表達(dá),即:語言是文化的重要載體,文化是語言的管軌。同時(shí)語言與文化互相影響,互相作用。第二篇:英漢語言對比研究論文摘要隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化,各國人們之間的交流已是一個(gè)必然趨勢,我們對外交往中,跨文化的言語交際也顯得愈發(fā)重要。如: 我最喜歡的一本書翻譯為the book(that)i like best但是需要注意的是當(dāng)英語的前置定語數(shù)量過多時(shí)應(yīng)考慮其排列的先后順序。英語除了這種區(qū)分,還區(qū)分限制性和非限制性。They lived in the room 。(2)修飾some,any,no,every等詞構(gòu)成的不定代詞的定語都后置Let’s go somewhere 。當(dāng)然,三個(gè)以上形容詞連用作定語,就顯得累贅,)定語后置(1)短語作定語一般后置It was a conference fruitful of 。英漢語種都有前置定語,但兩種語言中充當(dāng)定語的語言單位不同,英語的前置定語一般以詞為主(包括復(fù)合詞和帶前置修飾語的詞),這和漢語定語順序相同,因此,在這種情況下,漢譯時(shí)一般可以直接按照原來的順序翻譯成漢語而不會影響其意思如:(1)a famous university.(形容詞)一所著名的學(xué)校(2)our class(代詞)我們班(3)living room(現(xiàn)在分詞)起居室(4)service industry(名詞)服務(wù)業(yè)(5)three boys(數(shù)詞)三個(gè)男孩(6)spoken language(過去分詞)口語另外,有些形容詞也有特殊的次序:1)描述身體特征的形容詞先于表示情感和性格特征的形容詞,這時(shí)候,英譯漢就需要適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào)語序了。在英語里,單個(gè)詞做定語時(shí)一般放在被修飾詞前面,但是介詞短語,不定式短語,分詞短語,從句做定語時(shí)一般放在被修飾成分的后面。如“去”,既可能是watch(watches), watching(現(xiàn)在分詞), watched , to watch, watching(動名詞)中的任何一種,因?yàn)闈h語中缺乏詞形變化標(biāo)記,也不像英語一樣,要求成分(主謂賓)和詞性(名動形)之間的嚴(yán)格一致。為了翻譯工作者更好的理解中英定語的差異,本文討論中英語種在英語中,定語是附加在主語和賓語的前面,用來修飾或限制主語賓語的詞或詞組。第一篇:英漢對比論文英漢定語比較和翻譯 一. 引言有人認(rèn)為,翻譯可以“無師自通”,“自學(xué)成才”;“外文詞不認(rèn)識可以查字典,只要有點(diǎn)外語基礎(chǔ),就能搞翻譯”。這些原因?qū)е铝烁鞣N現(xiàn)象,如很難在中文中找到一個(gè)完全與英語對等的單詞,英語重型合,漢語重意合,句子成分之間存在很大等差異。由此可以知道,在英漢語中,充當(dāng)定語的成份是有差異的,這種差異是由英漢語的本質(zhì)性差異決定的,漢語是重意合,而英語是重型合,在漢語中,語言組織以意御型,無詞性變化,所有的動詞都是動詞原形,沒有動詞不定式,分詞和過去式之分,漢語的動詞,至少相當(dāng)于英語的謂語動詞、現(xiàn)在在分詞、不定式、動名詞五種可能。二、英漢定語的位置的差異定語是修飾主語和定語的語法成分,說明事物的屬性,類型或特征。而英語中1)前置定語前置定語指置于定語中心語之前對之起修飾作用的成分。3)little ,old 和young 有時(shí)可以作為名詞短語不可分割的一部分,所以可以直接放在名詞之前,例如:a lovely little girl4)表示性格特征的形容詞可以放在old young 之前,也可放在old young 之后,例如:a young ambitious man(強(qiáng)調(diào)年齡),an ambitious young man(強(qiáng)調(diào)雄心勃勃)。The boys hardest to teach are all in his 。Do you have anything more to say? 你還有什么話要說嗎?(3)副詞作定語后置The people here are very 。(后置)While the ship was steering ahead slowing, i saw on the way many warships in gray or write.(張培基 英譯中國現(xiàn)代散文選中離別)英國是第一個(gè)承認(rèn)中華人民共和國的西方大國(后置)例(2)Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of (3)三、英漢定語分類的差異漢語只在語義上區(qū)分定語,分為描述性定語和限制性定語。但是漢語有“主謂結(jié)構(gòu)定語”,大體相當(dāng)于英語的定語從句。這種前置結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況按原序翻譯或者做出適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào)。關(guān)鍵詞: 語言與文化 綜