【正文】
Adventures of Huckleberry Finn, is a classical work of Mark Twain, it tells the story of a teenage Huckleberry Finn, who is a misfit and escapes from the civilization his flee, he es across Jim, an escaping slave, and the two decide to go away the course of their perilous journey, Huck and Jim meet adventure, danger, and a cost of characters who are sometimes menacing and often in the winding and adventurous, Huck and Jim build up a permanentfriendship that breaks down the barrier between the White and the book is noted for its colorful description of people and places along the Mississippi usage of first person makes the readers feel truly about the story and makes the distance between the writer and thereader famous novelist Hemingway summed up the greatimportance of this novel “All American literature es from one bookby Mark Twain called The Adventures of Huckleberry Finn[...]the bestbook we39。參考文獻(xiàn)1.馬塞爾而這部作品如此感人肺腑、觸動心靈不僅僅是是因為帕尼奧爾自然且略帶戲謔的語調(diào),還有字里行間流露出一種對過去歲月的淡淡哀愁。對于我來說,閱讀它也是一種享受,那清新動人的語句讓人流連不絕,感嘆不已?!倍嗝瓷钪氐膽涯罹凸谶@悲傷而又無奈的話語里。甚至在多年后,誰也沒有勇氣再提起她。時間飛逝,它轉(zhuǎn)動生命之輪,如同水流推動水車那般。當(dāng)我讀到在他父親曾經(jīng)一位學(xué)生布奇格的幫助下,為了節(jié)省來回的路程,他們無數(shù)次選擇捷徑——沿著長長的河岸,膽戰(zhàn)心驚地穿過貴族們的城堡回到心愛的鄉(xiāng)下房子里,我的心也跟著無比激動,為他們的憂愁而憂愁,為他們的歡樂而歡樂。”他絮絮地說著在這個新世界里發(fā)生的重要事件,無數(shù)個課堂上的惡作劇,孩子之間無數(shù)次小小的戰(zhàn)役,怎樣巧妙地與導(dǎo)師周旋取得好一點的成績,他還是一個秘密組織的首領(lǐng),這個組織有自己的徽章還創(chuàng)設(shè)了自己的秘密文字來傳達(dá)口信。我只看見,鳶尾花束后面那對紫色的眼睛,兩片微啟的嘴唇前那一串葡萄,唱著歌的秋千上,一個女孩用白色涼鞋的鞋尖觸碰橄欖樹顫抖的枝葉和她棕色的后頸背??然后,在夜夢中,我聽見遠(yuǎn)方傳來音樂,一身紅衣的小王后,帶著無盡的哀怨和寂寞,在夕陽下,朝一座往日時光的拱形森林,漸漸遠(yuǎn)去??”。遠(yuǎn)方,遙遙的遠(yuǎn)方,在手邊那幾座較低矮的山陵后面,早晨的海面閃耀著金光,正前方,從馬塞綿延至維荷的山脈,雪白、裸禿,有如長年積雪的高山峻嶺,山腳處晨霧輕輕地漂浮在源遠(yuǎn)流長的于佛尼河谷上??一陣微風(fēng)輕吹,剎那,空氣中彌漫著薰衣草的香氣,我背起手,鼓起胸膛,上半身向后仰,閉上雙眼,深深地呼吸著這屬于我的國度的熾熱氣味。因為有緬懷,我們學(xué)著成長,也因為有昔時的回憶,我們懂得了珍惜。帕尼奧爾筆下的人物都給人好感,他成功的表達(dá)了家庭的意義、追求完美的敬業(yè)態(tài)度和純樸的生活樂趣。這部作品是帕尼奧爾六十歲后發(fā)表的總題為“童年回憶錄”自傳體小說“童年四部曲”之一,他以幽默逗趣的筆調(diào)敘述小馬塞爾的童年生活和少年時光,為他贏得文學(xué)上的巨大聲譽,出版后好評如潮,成為法國教育部指定的學(xué)生必讀書。le et faible,elle a apport233。paisses, mais elle maintenais toute la famille avec les pauvres, avec ses bras minces gr226。re amour 224。entraide d233。ais ,racontent la m232。tait m233。sum233。re》有感姓 名: 張艷霞專 業(yè): 英語(英法雙語方向)班 級: 41401101學(xué) 號: 4140110103評閱教師: 呂敏摘要《母親的城堡》是法國小說家和劇作家馬塞爾經(jīng)典文學(xué)和人生、與那些名言警句是如此的息息相關(guān)。《不能承受的生命之輕》雖然描寫了男主人公托馬斯與特麗莎、托馬斯與薩麗娜、薩麗娜與弗蘭茲之間的愛情糾葛,但它卻絕不是一個簡單的多角戀性愛故事,而是一部蘊意深刻的哲理小說。他只是很單純地為了活著而活著。當(dāng)富貴的父母、兒子、女兒、妻子、女婿和外孫相繼一個個去世時,他還活著!但它的活著比死更難,活著在那時需要膽量和勇氣!因為只要你活著就要承擔(dān)責(zé)任履行義務(wù),忍受貧困生活與精神的折磨!面對貧困的生活與親人去世的事實,我敢說有90%的人會失去活下去的勇氣,會像縣長春生一樣選擇死亡??础端疂G傳》,我們不能不被梁山好漢的一起而感染。經(jīng)典的書籍更是我們的伙伴,我們的老師,我們的指路者,它對我們一生的影響是不可估量的。當(dāng)然,我們也期待有更多更好的非文學(xué)翻譯指導(dǎo)和研究書籍,青出于藍(lán)而勝于藍(lán),相信這也是本書作者期待看到的。翻譯召喚譯者的責(zé)任心,期待譯者傾注全力來完成,如雕琢藝術(shù)品般沉浸其中。“萬事具備,只欠東風(fēng)。自己的知識有限、英文表達(dá)能力有限。并且,非文學(xué)翻譯并非像文學(xué)翻譯那樣要求字句“精妙圓潤”,它的重點在于信息的有效傳遞,之前的翻譯經(jīng)驗都難以發(fā)揮作用。通過研讀該書,筆者對非文學(xué)翻譯進(jìn)行的過程有了較為全面、科學(xué)、深化的認(rèn)識。信息輸入錯誤多由缺乏背景知識、缺乏調(diào)查研究(這正凸顯出使用電子工具和平行文本彌補不足的重要性)、沒有抓住重點、沒有抓住邏輯、粗心大意等原因,這些都是準(zhǔn)專業(yè)譯員要注意彌補或避免的。此外,作者對拼寫和文件格式等細(xì)節(jié)也做了簡單說明。第十章“不容忽視的細(xì)節(jié):標(biāo)點、拼寫和格式”,論述的恰好是被大多數(shù)譯者忽視的細(xì)節(jié)問題,這關(guān)系到讀者對譯文的細(xì)心問題。第九章介紹了培養(yǎng)譯者專業(yè)精神的主要方法:譯者注。譯文的標(biāo)題要具有概括性,如果無法概括正文內(nèi)容,就必須進(jìn)行適當(dāng)修改。批判性思維要求譯者把批判性思維貫穿于翻譯過程的始終,敢于對事物提出質(zhì)疑。作者在書中給出了幾個具體實例,詳細(xì)地介紹了這些方法的操作過程。在網(wǎng)絡(luò)極為發(fā)達(dá)的今天,平行文本可以很方便地通過第四章介紹的電子工具獲得。對于內(nèi)容專業(yè)、涉及面廣、體裁獨特的非文學(xué)翻譯而言,以上幾種網(wǎng)絡(luò)資源和電子詞典的作用尤為重要,在幫助譯者正確理解原文,輸出準(zhǔn)確譯文,審查校對,學(xué)習(xí)積累方面都有著重要意義。該書的中編探討了“非文學(xué)翻譯理念及工具”,包括第三章至第八章。第二章闡述了“非文學(xué)翻譯的職業(yè)化發(fā)展”。作者李長栓為北外高翻學(xué)院副教授,在書中從上中下三 編探討了非文學(xué)翻譯,廣泛涉及非文學(xué)翻譯的各個方面,包括理解與表達(dá),工具與方法,翻譯態(tài)度,譯者素質(zhì)等等,不光指導(dǎo)讀者學(xué)習(xí)非文學(xué)翻譯,為讀者提供實用的翻譯工具,在論述過程中作者透露出的嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng)與批判性思維更是其翻譯理念的最好說明。第一篇:非文學(xué)翻譯讀書報告《非文學(xué)翻譯》讀書報告一、引言李長栓著述的《非文學(xué)翻譯》是全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材中的一冊,專門用于指導(dǎo)非文學(xué)翻譯。在當(dāng)下實際社會生活中,文學(xué)翻譯所占的比例是很小的,而商務(wù)翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、水利水電翻譯、生物制藥翻譯等實用類文體的翻譯則占了絕大多數(shù),然而現(xiàn)實是大多英語專業(yè)的學(xué)生對于非文學(xué)翻譯都是生疏的,而非文學(xué)翻譯的重要性又不言而喻,這正凸顯