【正文】
容保持等值,避免出現(xiàn)差錯(cuò)和誤解。? 第二, 細(xì)研章節(jié) 。本合同將于貿(mào)易和支付協(xié)定生效之日起施行,有效期為一年。 第二條**根據(jù)需要從中國進(jìn)口附表 “乙 ”所列的商品,總值為**美元。 assign construeconvene executeInterim partake Repatriate the said(轉(zhuǎn)讓 ) (解釋)(召集) (簽字)(臨時(shí)) (參加) (遣返) (上述的)合同的文體特點(diǎn)使用有 here 或 there,或 where+后綴 in 或 by 或 after等構(gòu)成的復(fù)合詞:hereafterherebyhereinhereinafterhereinbeforehereofheretoherebeforehereunder今后、此后特此由此;于此;因此在下文在上文于此;在本文件中對此;至此迄今;到現(xiàn)在為止在下面合同的文體特點(diǎn)使用有 here 或 there,或 where+后綴 in 或 by 或 after等構(gòu)成的復(fù)合詞:hereuponherewiththereaftertherebytherefromthereinthereinafterthereinbeforethereon關(guān)于這個(gè);于是同此;與此;附此此后;以后因此;由此;在那方面從那里在那里;在那點(diǎn)上以下;在下文在上文中在其上III. Abstract Translation合同的文體特點(diǎn)使用有 here 或 there,或 where+后綴 in 或 by 或 after等構(gòu)成的復(fù)合詞:thereoftheretothereunderthereupontherewithwhereaswherebywhereinwhereofwhereon由此;因此此外;又在其項(xiàng)下隨后;因此;在其上;關(guān)于那從此,與此鑒于;而由是;憑那個(gè)在哪里;在哪點(diǎn)上關(guān)于那事;關(guān)于它在其上;在那個(gè)上面合同的文體特點(diǎn)使用有 here 或 there,或 where+后綴 in 或 by 或 after等構(gòu)成的復(fù)合詞:1. We hereby confirm having sold to you the following goods on the terms and conditions as specified (特此)按下列條款授予貴公司下述商品。 Contract Translation合同的文體特點(diǎn)6. 措詞上的法律性 合同規(guī)定了各方的權(quán)利和義務(wù)具有法律約束 力。1) Payment shall be made by Party B in a week.2) Party A shall send technicians to train Party B’s personnel. Payment shall be made by Party B within a week taken the delivery .Payment shall be made by Party B after a week taken the delivery.Part A shall send technicians at Party B’s expenses to train Party B’s Personnel within 30 days after signing the contract. 應(yīng)由乙方在提貨后一周內(nèi)付款。經(jīng)營管理 /雇傭合同修改 /撕毀 /撤銷 /履行 /草擬 /執(zhí)行合同經(jīng)友好協(xié)商,雙方簽訂以下合同。conditionstoconcludeBParty20.Law.theshallout19.enterBothandsigned/ContractandwiththissidesAfterexecute//management/losingbeTheifbe…? 12.shallSellers.thesigned/made…? 10.not…? 9.partiesintoafulfill/aakeepForwarderManagementSending7.許可證合同3.派遣專家合同ContractCooperativeContractConsignment5.來料加工裝配合同1.購貨合同二、其他類型國際貿(mào)易合同JohnsonPreambleMainCompanyEmployee? Amway? Employeranothershallnoticetheparty1st,takehistoactemployment,ChinesetoChinatoinacttopresident,visitstoLimitedcooperationChineseduties:carryemployeethehisheincurredforin2,000ratethethebelow,performJohnson,employer,同一、 合同的文體特點(diǎn)二、 合同的種類三、 合同中的常用語 四、 翻譯合同的步驟及注意事項(xiàng)合同的文體特點(diǎn) 內(nèi)容上的針對性 格式上的規(guī)范性 句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性 指稱上的單位性 表達(dá)上的條理性 措詞上的法律性合同的格式結(jié)構(gòu)1. PreambleLecture ElevenContracts Translation? 合同是為了搞好協(xié)作而擬訂的一種憑證,涉及當(dāng)事人經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、法律等問題,因此在語言上形成了 正式嚴(yán)格 , 詳盡準(zhǔn)確 、 迂腐腐舊 、 復(fù)雜艱深 的特點(diǎn) 合 theRichardtostatedwhichpaythe$andhimexpenseswhenoutwiththetofollowingwiththeCompanytheFord,executivestorepresentativerelatingwithrespondfromthisshallandofshallJanuaryoneterminatewrittenbeforehandtoJohnson ? AmwayRichard售貨合同2.易貨合同4.ContractPurchaseContractProcessingTrade勞務(wù)合同2.工程承包合同6.forContractConstructionFreight/signterminateupcontract? 5.cancelenteredBothtoshallforisbetweentheABshallarbitration13.shallthe14.amendcancel/draft/16.bothintocontracttermsThe/by18.tocontract.arisingcontracttoofofPartytoaccordingand常用語仲裁費(fèi)應(yīng)由敗訴方承擔(dān)。甲乙雙方代表同意訂立本合同,其條款如下: Contract Translation合同的文體特點(diǎn)表達(dá)上的條理性 綱目 條理分明 條款 不求鋪陳,但求明晰 細(xì)則 不求修飾,但求達(dá)意。費(fèi)用由乙方負(fù)責(zé)。 在加工貿(mào)易中,廠方對原料和成品均無所有權(quán)。本合同由買賣雙方簽訂,據(jù)此,買賣雙方同意按下列條款購買,出售下列商品TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF **The Government of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as China) and the Government of the Republic of * * (hereinafter referred to as ** ),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September, 1995, have, through friendly negotiations on the trade for the first agreement year (1996) between China and * * ,entered into the following agreement: Article 1The People’s Republic of China shall, according to its requirements, import from* * modities enumerated in List “A” for a total amount of $… (. dollars) Article 2The Republic of * * shall, according to its requirements, import from China modities enumerated in list “B” for a total