freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

河北省冀州20xx-20xx學(xué)年高一下學(xué)期期末考試語文試題b卷word版含答案-全文預(yù)覽

2024-12-13 01:49 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 飛花令詩句中必須含有“花”字,且對(duì)“花”字出現(xiàn)的位置有嚴(yán)格的要求。在中南美叢林里生活的箭毒蛙 , 色彩鮮艷 ,一般體型不超過 5 厘米 。 D 六藝經(jīng)傳是指《詩》、《書》、《禮》、 《樂》、 《易》、《春秋》六種經(jīng)書。國(guó)君置御史。 20. 填入下面文段空白處的詞語,最恰當(dāng)?shù)囊唤M是( ) ( 2 分) 大學(xué)綜合排名存在難以避免的不合理性, ① 與大學(xué)辦學(xué)質(zhì)量水平密切相關(guān)的校園歷史文化積淀、教學(xué)管理、學(xué)生工作 ② 后勤服務(wù)等等,都難以通過顯性的數(shù)據(jù)來表達(dá),具有特別重要性的教學(xué)質(zhì)量 ③ 難以量化。 B.在廣大群眾的支持、理解和配合下,已經(jīng)結(jié)束的四次國(guó)慶演練均收到了預(yù)期的效果,及時(shí)發(fā)現(xiàn)和解決了籌備工作中的有關(guān)問題。 ③ 李小文身上既有傳統(tǒng)知識(shí)分子追求本真、超凡脫俗的一面,又有和現(xiàn)代科學(xué)精種的相通之處,他的 特立獨(dú)行 ,堪與魏晉名士相比。 ( 3)藺相如門客請(qǐng)辭時(shí)談及離開親友來侍奉他的原因是: 。 ,李商隱《馬嵬》中就有“不及盧家有莫愁”之句,這里取“不知愁”之意,暗含浮華歌女“不知亡國(guó)恨”“隔江猶唱后庭花”的哀痛。 “五陵”之典故和“子夜”雙關(guān)手法,展現(xiàn)了達(dá)官權(quán)貴聲色犬馬、笙歌達(dá)旦的奢靡生活,這也是唐王朝走向衰亡的表征。 西園公子名無忌,南國(guó)佳人號(hào)莫愁。( 5 分) ( 2) 句讀之不知,惑之不解,或師焉,或 不 焉,小學(xué)而大遺,吾未見其明也。黃干任新淦縣知縣時(shí),官吏百姓都知道他在臨川縣的 政績(jī),非常高興。黃干回鄉(xiāng)里,巴蜀、江浙、荊湖之士都有前來請(qǐng)教他的,他娓娓不倦,借鄰寺為弟子住地,質(zhì)疑請(qǐng)教之風(fēng)像朱熹在世時(shí)一樣。黃干稟告母親后當(dāng)天就出發(fā)去找朱熹。宋代大臣年老不能任事者或罷職者,常命為祠祿官,不理政事而予俸祿,以示 優(yōu)禮?!睹献?梁惠王上》“謹(jǐn)庠序之教” 中的“庠序”,相當(dāng)于漢武帝時(shí)采納董仲舒建議,在京都長(zhǎng)安設(shè)立的太學(xué)。宮內(nèi)、宮外皆可設(shè)道觀。 (選自《宋史 繼而霖潦余月,巨浸暴至,城屹然無虞。干禮之,命具酒炙,且勞以金帛。 尋起知安慶府,至則金人破光山,而沿邊多警。改知新淦縣,吏民習(xí)知臨川之政,皆喜,不令而政行。 寧宗即位,熹命干奉表,補(bǔ)將仕郎。干家法嚴(yán)重,乃以白母,即日行。 黃干,字直卿,福州閩縣人。 D.小說敘事緊湊而不散亂,語言細(xì)膩而生動(dòng),作者匠心獨(dú)運(yùn),通過對(duì)攤主這樣的普通人善良品質(zhì)的歌頌,讓人們體會(huì)到社會(huì)風(fēng)氣的轉(zhuǎn)變。 (選自《小小說精選》) 7.下列對(duì)作品相關(guān)內(nèi)容和藝術(shù)特色的分析鑒賞,最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是 ( )( 2 分) A.小說 首段 寫到的“他”的衣著、神情、動(dòng)作、心理、語言等,都暗示出“他”是個(gè)逃亡在外的罪犯,并為下文“他”接受橘子,報(bào)恩等情節(jié)做了鋪墊。他讓你也擺個(gè)水果攤,掙錢雖然不多,可那是自己掙的,花著踏實(shí)。 他獲準(zhǔn)減刑 4 年。對(duì)你,我無以為報(bào),舉報(bào)不是有 2 萬元的賞金嗎?權(quán)作是我對(duì)你善良的報(bào)答吧。他對(duì)攤主說:那張報(bào)紙是我故意放在你這里的。他沒有馬上進(jìn)入警方的埋伏圈,而是遠(yuǎn)遠(yuǎn)站著,朝四周張望一陣之后,做出了一連串令人費(fèi)解的動(dòng)作:他先從褲袋里掏出一把尖刀,舉得高高的,在空中晃動(dòng)幾下,然后五指一松,尖刀在陽光下劃出一縷寒光,哐當(dāng)一聲落到地上。他張張嘴,想對(duì)攤主說些什么的,可他欲言又止,終于什么也沒說,把一份折疊起來的報(bào)紙放到大堆的橘子旁,走了。吃吧,吃吧,自家樹上結(jié)的。天快黑時(shí),他出現(xiàn)在賣橘子的小攤前。( 6 分) (三)文學(xué)類文本閱讀( 14 分) 閱讀下面的文字,完成 79 題。 C.朱生豪一生一共完成 31 部半莎劇的翻譯工作,無論是譯作的水平還是出版的熱度、數(shù)量都超過了任何其他莎 劇的中譯本。 C.朱生豪對(duì)于覬覦中華、到處挑釁的日本,在給妻子的信中以“某國(guó)”稱之,表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的民族自 尊心。誠(chéng)然,翻譯是文字的功夫,更是文字之外的打磨。 自 1954 年以來,朱生豪散文體譯本在大陸以單行本、戲 劇集、校訂補(bǔ)譯本全集、英漢對(duì)照(注釋)版等多種方式出版,出版延續(xù)時(shí)間之長(zhǎng)、出版頻率之高、印刷數(shù)量之大可謂空前,超過任何其他莎劇中譯本。 他在 1935 年 23 歲之時(shí)開始籌備譯莎大事,而手頭的工具只有舊版《牛津詞典》和《英文四部詞典》。莎士比亞發(fā)表了第一部劇作是在 26 歲,青年的熱血激情只有同為青年的譯者才會(huì)感受深切。梁實(shí)秋先生譯莎劇,最后宣告要與莎士比亞“斷絕來往”。然而,莎劇如按中文詩體來譯,難度極大,且在語言文字的使用上受限頗多,最終,朱生豪決定用散文體來翻譯莎劇。我這兩天大起勁??”朱生豪說的“某國(guó)”就是當(dāng)時(shí)覬覦中華、到處挑釁的日本。他在當(dāng)時(shí)上海的世界書局任職,耳聞目睹令人窒息的文化封鎖,思想上憤懣彷徨。他幼年失怙,家境中落。 ,同時(shí)又是研究篆 刻、書法藝術(shù)的重要寶藏。 ,所以 畫像磚的畫面往往疏朗簡(jiǎn)約 ,沒有那么多的細(xì)節(jié)刻畫 ,這反而成就了其對(duì)情緒與氣氛的暗示、渲染。 ,使它多具動(dòng)感和韻律 ,很少有完全靜止或者 構(gòu)圖均衡的作品 ,充分體現(xiàn)了漢代的藝術(shù)風(fēng)格。古人早期制硯 ,多為陶硯 ,所以陶制的秦磚漢瓦也就自然而然地走進(jìn)了注重文脈延續(xù)的文人的視野。然而簡(jiǎn)潔的造型并沒有削弱其藝術(shù)表現(xiàn)力 ,反而集中地暗示、渲染出了一種情緒與氣氛。對(duì)后人而言 ,“畫像磚”的“畫像”意義更要大于“磚”?!伴L(zhǎng)生無極”“長(zhǎng)樂未央”等文字瓦當(dāng)就表達(dá)出了統(tǒng)治階級(jí)的意志和人們的普遍愿望。時(shí)至今日 ,但凡在當(dāng)代設(shè)計(jì)中使用到四獸形象 ,都無法擺脫瓦當(dāng)神獸造型的影響?,F(xiàn)在出土的秦代瓦當(dāng)上 ,圖像多為鹿、豹、魚、鳥等動(dòng)物紋。用這種技術(shù)去制造宮殿上的陶瓦 ,不難想見它們的堅(jiān)固與華美。 第 I 卷 閱讀題 一、現(xiàn)代文閱讀( 32 分) (一)論述類文本閱讀 ( 6 分,每小題 2 分) 閱讀下面的文字,完成第 1~ 3 題。 試卷類型: B 河北冀州中學(xué) 2017 年下學(xué)期期末考試 高一年級(jí)語文試題 考試時(shí)間: 150分鐘 試題分?jǐn)?shù): 150分 注意事項(xiàng): 1. 本試卷分第 I 卷(閱讀題)和第Ⅱ卷(表達(dá)題)兩部分。寫在本試卷上無效。秦兵馬俑的千軍萬馬與氣勢(shì)萬鈞 ,見證了秦代制陶技術(shù)的高超。它們承載著精美而豐富的圖文 ,就像秦漢建筑上的“徽章” ,宣告著早期宮殿“非壯麗無以重威”的營(yíng)建法則。四神獸瓦當(dāng)?shù)臉?gòu)圖飽滿得當(dāng) ,造型夸張 ,氣勢(shì)磅礴 ,雍容堂皇。而瓦當(dāng)紋飾發(fā)展到西漢時(shí) ,又出現(xiàn)了文字瓦當(dāng)。這些磚 ,被稱為“畫像磚” ,它們用于一般的建筑或墓室裝飾。這些“畫”表現(xiàn)在磚上 ,大多數(shù)是一些淺浮雕、陰刻線條和凸刻線條。 壯麗的秦漢宮闕早已不知去向 ,但組成它們的青磚古瓦卻常見諸文人桌案。 、豹、魚、鳥等動(dòng)物紋 ,這反映出秦人具有動(dòng)物情結(jié) ,而這種情結(jié)來源于秦人祖先的游牧狩獵活動(dòng)。 、白虎、朱雀、玄武四神獸為代表的漢代瓦當(dāng)具有高超的藝術(shù)性 ,四神獸的造型在當(dāng)代設(shè)計(jì)中普遍得到運(yùn)用。 ,比如 云紋 瓦當(dāng)能表達(dá)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者渴望求仙升天、永享榮華的思想。( 12 分) 文心清如許,譯筆生豪情 1912 年,朱生豪出生于浙江嘉興。 20 世紀(jì) 30 年代,朱生豪大 學(xué)畢業(yè)后來到上海,此時(shí)國(guó)民黨當(dāng)局在“攘外必先安內(nèi)”政策下進(jìn)行文化圍剿。朱生豪在給妻子的信中說:“某國(guó)人說中國(guó)是無文化的國(guó)家,連老莎的譯本都沒有。朱生豪在新舊體中文詩詞方面極富才華;他的英文詩歌創(chuàng)作也十分有靈氣,具有清新自然的田園牧歌風(fēng)格。 翻譯莎劇需要的不僅是激情,也不僅是才華。 然而,譯莎并非年長(zhǎng)者的專利。”在譯著進(jìn)程之中,他更是每每大聲反復(fù)吟誦,以此定奪文意優(yōu)美且適合劇院演出的表達(dá)方式。直至 1944 年病逝,他堅(jiān)持重譯被毀的部分,并繼續(xù)握管不輟,一共完成 31 部半莎劇的翻譯工作。 (選編自《光明日?qǐng)?bào)》 2017 年 01 月 16 日) 相關(guān)鏈接: 朱生豪翻譯語言生動(dòng)、華麗,初讀便 有起
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1