freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

河北省冀州20xx-20xx學(xué)年高一下學(xué)期期末考試語(yǔ)文試題b卷word版含答案(已修改)

2024-12-01 01:49 本頁(yè)面
 

【正文】 試卷類型: B 河北冀州中學(xué) 2017 年下學(xué)期期末考試 高一年級(jí)語(yǔ)文試題 考試時(shí)間: 150分鐘 試題分?jǐn)?shù): 150分 注意事項(xiàng): 1. 本試卷分第 I 卷(閱讀題)和第Ⅱ卷(表達(dá)題)兩部分。答卷前,考生務(wù)必將自己的姓名、準(zhǔn)考證號(hào)填寫(xiě)在答題卡上。 2. 作答時(shí)請(qǐng)認(rèn)真閱讀答題卡上的注意事項(xiàng),將答案寫(xiě)在答題卡上。寫(xiě)在本試卷上無(wú)效。 第 I 卷 閱讀題 一、現(xiàn)代文閱讀( 32 分) (一)論述類文本閱讀 ( 6 分,每小題 2 分) 閱讀下面的文字,完成第 1~ 3 題。 秦磚漢瓦 ,并非專指“秦朝的磚 ,漢代的瓦” ,而是泛指秦漢時(shí)期的青 磚與古瓦。它們歷千年而不朽 ,以精美的文字、充滿活力的生活場(chǎng)景 ,再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)人們的現(xiàn)實(shí)世界與美好愿望。秦兵馬俑的千軍萬(wàn)馬與氣勢(shì)萬(wàn)鈞 ,見(jiàn)證了秦代制陶技術(shù)的高超。用這種技術(shù)去制造宮殿上的陶瓦 ,不難想見(jiàn)它們的堅(jiān)固與華美。精美的陶瓦被廣泛用于秦阿房宮的營(yíng)建。因?yàn)橥弋?dāng)向外 ,所以或印圖案 ,或刻文字 ,兼具建筑與裝飾的作用。它們承載著精美而豐富的圖文 ,就像秦漢建筑上的“徽章” ,宣告著早期宮殿“非壯麗無(wú)以重威”的營(yíng)建法則。現(xiàn)在出土的秦代瓦當(dāng)上 ,圖像多為鹿、豹、魚(yú)、鳥(niǎo)等動(dòng)物紋。這種動(dòng)物情結(jié)源自秦人祖先的游牧狩獵活動(dòng)。此后 ,漢承秦制 ,國(guó)力更加強(qiáng)盛 ,建長(zhǎng)樂(lè)等四十余座宮殿 ,瓦當(dāng)圖案的藝術(shù)性也抵達(dá)前所未有的高度 ,尤其以青龍、白虎、朱雀、玄武四神獸瓦當(dāng)最為出色。四神獸瓦當(dāng)?shù)臉?gòu)圖飽滿得當(dāng) ,造型夸張 ,氣勢(shì)磅礴 ,雍容堂皇。時(shí)至今日 ,但凡在當(dāng)代設(shè)計(jì)中使用到四獸形象 ,都無(wú)法擺脫瓦當(dāng)神獸造型的影響。除了動(dòng)物紋飾 ,云紋瓦當(dāng)也廣為使用。云紋瓦當(dāng)成為圖案瓦當(dāng)?shù)闹髁髋c秦皇漢武等帝王渴望求仙升天、永享榮華的思想不無(wú)關(guān)系。而瓦當(dāng)紋飾發(fā)展到西漢時(shí) ,又出現(xiàn)了文字瓦當(dāng)?!伴L(zhǎng)生無(wú)極”“長(zhǎng)樂(lè)未央”等文字瓦當(dāng)就表達(dá)出了統(tǒng)治階級(jí)的意志和人們的普遍愿望。西漢留下的金石文字甚少 ,瓦文 恰好填補(bǔ)了這一空白 ,它極富意味的篆法變化豐富 ,又渾然天成 ,即使今天的篆刻、書(shū)法名家也要自嘆不如。 在磚上印畫(huà)、施彩 ,最早是在戰(zhàn)國(guó) ,但真正蔚為大觀并成為一種藝術(shù) ,則在兩漢。這些磚 ,被稱為“畫(huà)像磚” ,它們用于一般的建筑或墓室裝飾。對(duì)后人而言 ,“畫(huà)像磚”的“畫(huà)像”意義更要大于“磚”。這些磚上 ,有的描繪的是人們的日常勞動(dòng)與生活 ,宴饗、樂(lè)舞、狩獵、市集等等 ,有的描繪的則是駿馬、龍、虎、鹿、飛禽等動(dòng)物與神獸 ,從地上的農(nóng)耕漁獵 ,到天上的天馬行空 ,從現(xiàn)實(shí)生活 ,到歷史故事 ,無(wú)所不包 ,宛如一部漢代“百科全書(shū)”。 因?yàn)榇u塊疏松 ,并不易精雕細(xì)刻 ,所以畫(huà)像磚的畫(huà)面往往疏朗簡(jiǎn)約 ,沒(méi)有那么多的細(xì)節(jié)刻畫(huà) ,有的甚至進(jìn)行了夸張變形。這些“畫(huà)”表現(xiàn)在磚上 ,大多數(shù)是一些淺浮雕、陰刻線條和凸刻線條。然而簡(jiǎn)潔的造型并沒(méi)有削弱其藝術(shù)表現(xiàn)力 ,反而集中地暗示、渲染出了一種情緒與氣氛。漢畫(huà)像磚里 ,很難看到完全靜止或者構(gòu)圖均衡的作品。運(yùn)動(dòng)與韻律正是漢代藝術(shù)風(fēng)格的真實(shí)寫(xiě)照。 壯麗的秦漢宮闕早已不知去向 ,但組成它們的青磚古瓦卻常見(jiàn)諸文人桌案。古人早期制硯 ,多為陶硯 ,所以陶制的秦磚漢瓦也就自然而然地走進(jìn)了注重文脈延續(xù)的文人的視野。早在唐宋時(shí)期 ,就有文人雅士把古代磚瓦做 成硯臺(tái) ,到了清 代 , 磚 瓦 硯 更 成 為 一 時(shí) 風(fēng) 尚 。 (摘編自《一磚一瓦亦風(fēng)華》 ) ,不正確的一項(xiàng)是 ( )( 2 分) ,得益于高超的制陶技術(shù) ,而刻印其上的文字和圖案 ,更能讓我們?cè)谇曛罅私獾侥且欢螝v史。 、豹、魚(yú)、鳥(niǎo)等動(dòng)物紋 ,這反映出秦人具有動(dòng)物情結(jié) ,而這種情結(jié)來(lái)源于秦人祖先的游牧狩獵活動(dòng)。 ,使它多具動(dòng)感和韻律 ,很少有完全靜止或者 構(gòu)圖均衡的作品 ,充分體現(xiàn)了漢代的藝術(shù)風(fēng)格。 從現(xiàn)實(shí)生活 , 到歷史故事 , 無(wú)所不包 ,既描繪了多種動(dòng)物神獸 ,也描繪了人們的日常勞動(dòng)與生活 ,宛如 漢代“百科全書(shū)”。 ,不符合原文意思的一項(xiàng)是 ( ) ( 2 分) ,隨著相關(guān)技術(shù)的不斷發(fā)展 ,國(guó)力的進(jìn)一步強(qiáng)盛 ,漢代瓦當(dāng)圖案的藝術(shù)性也抵達(dá)前所未有的高度。 、白虎、朱雀、玄武四神獸為代表的漢代瓦當(dāng)具有高超的藝術(shù)性 ,四神獸的造型在當(dāng)代設(shè)計(jì)中普遍得到運(yùn)用。 ,所以 畫(huà)像磚的畫(huà)面往往疏朗簡(jiǎn)約 ,沒(méi)有那么多的細(xì)節(jié)刻畫(huà) ,這反而成就了其對(duì)情緒與氣氛的暗示、渲染。 ,兼具建筑與裝飾的作用 ,體現(xiàn)了“非壯麗無(wú)以重威”的營(yíng)建法則。 ,下列理解和分析不正確的一項(xiàng)是 ( ) ( 2 分) ,在后代常被文人雅士制成硯臺(tái) ,用以延續(xù)秦漢藝術(shù)風(fēng)格。 ,比如 云紋 瓦當(dāng)能表達(dá)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者渴望求仙升天、永享榮華的思想。 ,同時(shí)又是研究篆 刻、書(shū)法藝術(shù)的重要寶藏。 ,漢“畫(huà)像磚”已經(jīng)不是單純的建筑構(gòu)件 ,它的意義還在于能真實(shí)地反映出強(qiáng)調(diào)運(yùn)動(dòng)與韻律的漢代藝術(shù)風(fēng)格。 (二) 實(shí)用類文本閱讀( 12 分) 閱讀下面的文字,完成 4~ 6 題。( 12 分) 文心清如許,譯筆生豪情 1912 年,朱生豪出生于浙江嘉興。他幼年失怙,家境中落。然而,他癡迷讀書(shū),從無(wú)懈怠,從秀州中學(xué)到之江大學(xué),教會(huì)學(xué)校的背景培育了他中英文俱佳的文學(xué)功底,詩(shī)文清秀,才華穎脫。一代詞宗夏承燾先生執(zhí)教之江大學(xué),對(duì)這位學(xué)生的才華“一唱三嘆”,贊為“不易才”。 20 世紀(jì) 30 年代,朱生豪大 學(xué)畢業(yè)后來(lái)到上海,此時(shí)國(guó)民黨當(dāng)局在“攘外必先安內(nèi)”政策下進(jìn)行文化圍剿。他在當(dāng)時(shí)上海的世界書(shū)局任職,耳聞目睹令人窒息的文化封鎖,思想上憤懣彷徨。書(shū)局英文部負(fù)責(zé)人詹文滸先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作出了重要建議 —— 翻譯《莎士比亞戲劇全集》。 這個(gè)建議讓這位溫和靦腆、“淵默如處子”的青年文人,胸中翻涌起了豪邁的激情。朱生豪在給妻子的信中說(shuō):“某國(guó)人說(shuō)中國(guó)是無(wú)文化的國(guó)家,連老莎的譯本都沒(méi)有。我這兩天大起勁??”朱生豪說(shuō)的“某國(guó)”就是當(dāng)時(shí)覬覦中華、到處挑釁的日本。 莎士比亞戲劇大部分為詩(shī)體劇。一位學(xué)者曾評(píng)說(shuō):只 有詩(shī)人方得譯出詩(shī)人之劇。朱生豪在新舊體中文詩(shī)詞方面極富才華;他的英文詩(shī)歌創(chuàng)作也十分有靈氣,具有清新自然的田園牧歌風(fēng)格。然而,莎劇如按中文詩(shī)體來(lái)譯,難度極大,且在語(yǔ)言文字的使用上受限頗多,最終,朱生豪決定用散文體來(lái)翻譯莎劇。 盡管如此,朱生豪在處理劇本中的歌詞及念白時(shí),仍盡量采取詩(shī)體形式,在韻律、節(jié)奏和意境的把握上達(dá)到了相當(dāng)高的水平,以圖存留莎翁原本的風(fēng)貌。特別是針對(duì)不同的戲劇場(chǎng)景,分別采用了自由體詩(shī)或詩(shī)經(jīng)體、騷體、古體詩(shī)等中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌體裁,最大限度地還原了原文中角色所處的環(huán)境與情緒,竭力避免翻譯文學(xué)中通常會(huì) 出現(xiàn)的“洋味”和陌生感。 翻譯莎劇需要的不僅是激情,也不僅是才華。梁實(shí)秋先生譯莎劇,最后宣告要與莎士比亞“斷絕來(lái)往”。雖為危言,并非聳聽(tīng),梁公花費(fèi) 30 余載始得譯完莎翁全集。林語(yǔ)堂先生也曾面對(duì)翻譯莎劇的邀約,但婉拒之,言到老年再作打算。 然而,譯莎并非年長(zhǎng)者的專利。莎士比亞發(fā)表了第一部劇作是在 26 歲,青年的熱血激情只有同為青年的譯者才會(huì)感受深切。朱生豪翻譯莎劇,消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩(shī)意、熱情、血?dú)夥絼偠x無(wú)反顧的精華年齡段! 朱生豪深愛(ài)莎劇,在著手翻譯之前早已熟讀并反復(fù)揣摩了原作。在《莎 士比亞戲劇全集》的“譯者自序”中,他寫(xiě)道:“余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺(jué)頗有會(huì)心?!痹谧g著進(jìn)程之中,他更是每每大聲反復(fù)吟誦,以此定奪文意優(yōu)美且適合劇院演出的表達(dá)方式。 他在 1935 年 23 歲之時(shí)開(kāi)始籌備譯莎大事,而手頭的工具只有舊版《牛津詞典》和《英文四部詞典》。從 1936 年開(kāi)始的九年間,大部分譯作陸續(xù)完成。由于日軍侵華,譯莎手稿兩次毀于戰(zhàn)亂。直至 1944 年病逝,他堅(jiān)持重譯被毀的部分,并繼續(xù)握管不輟,一共完成 31 部半莎劇的翻譯工作。 自 1954 年以來(lái),朱生豪散文體譯本在大陸以單行本、戲 劇集、校訂補(bǔ)譯本全集、英漢對(duì)照(注釋
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1