freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

河北省冀州20xx-20xx學年高一下學期期末考試語文試題b卷word版含答案(已修改)

2024-12-01 01:49 本頁面
 

【正文】 試卷類型: B 河北冀州中學 2017 年下學期期末考試 高一年級語文試題 考試時間: 150分鐘 試題分數(shù): 150分 注意事項: 1. 本試卷分第 I 卷(閱讀題)和第Ⅱ卷(表達題)兩部分。答卷前,考生務必將自己的姓名、準考證號填寫在答題卡上。 2. 作答時請認真閱讀答題卡上的注意事項,將答案寫在答題卡上。寫在本試卷上無效。 第 I 卷 閱讀題 一、現(xiàn)代文閱讀( 32 分) (一)論述類文本閱讀 ( 6 分,每小題 2 分) 閱讀下面的文字,完成第 1~ 3 題。 秦磚漢瓦 ,并非專指“秦朝的磚 ,漢代的瓦” ,而是泛指秦漢時期的青 磚與古瓦。它們歷千年而不朽 ,以精美的文字、充滿活力的生活場景 ,再現(xiàn)了當時人們的現(xiàn)實世界與美好愿望。秦兵馬俑的千軍萬馬與氣勢萬鈞 ,見證了秦代制陶技術的高超。用這種技術去制造宮殿上的陶瓦 ,不難想見它們的堅固與華美。精美的陶瓦被廣泛用于秦阿房宮的營建。因為瓦當向外 ,所以或印圖案 ,或刻文字 ,兼具建筑與裝飾的作用。它們承載著精美而豐富的圖文 ,就像秦漢建筑上的“徽章” ,宣告著早期宮殿“非壯麗無以重威”的營建法則?,F(xiàn)在出土的秦代瓦當上 ,圖像多為鹿、豹、魚、鳥等動物紋。這種動物情結(jié)源自秦人祖先的游牧狩獵活動。此后 ,漢承秦制 ,國力更加強盛 ,建長樂等四十余座宮殿 ,瓦當圖案的藝術性也抵達前所未有的高度 ,尤其以青龍、白虎、朱雀、玄武四神獸瓦當最為出色。四神獸瓦當?shù)臉?gòu)圖飽滿得當 ,造型夸張 ,氣勢磅礴 ,雍容堂皇。時至今日 ,但凡在當代設計中使用到四獸形象 ,都無法擺脫瓦當神獸造型的影響。除了動物紋飾 ,云紋瓦當也廣為使用。云紋瓦當成為圖案瓦當?shù)闹髁髋c秦皇漢武等帝王渴望求仙升天、永享榮華的思想不無關系。而瓦當紋飾發(fā)展到西漢時 ,又出現(xiàn)了文字瓦當。“長生無極”“長樂未央”等文字瓦當就表達出了統(tǒng)治階級的意志和人們的普遍愿望。西漢留下的金石文字甚少 ,瓦文 恰好填補了這一空白 ,它極富意味的篆法變化豐富 ,又渾然天成 ,即使今天的篆刻、書法名家也要自嘆不如。 在磚上印畫、施彩 ,最早是在戰(zhàn)國 ,但真正蔚為大觀并成為一種藝術 ,則在兩漢。這些磚 ,被稱為“畫像磚” ,它們用于一般的建筑或墓室裝飾。對后人而言 ,“畫像磚”的“畫像”意義更要大于“磚”。這些磚上 ,有的描繪的是人們的日常勞動與生活 ,宴饗、樂舞、狩獵、市集等等 ,有的描繪的則是駿馬、龍、虎、鹿、飛禽等動物與神獸 ,從地上的農(nóng)耕漁獵 ,到天上的天馬行空 ,從現(xiàn)實生活 ,到歷史故事 ,無所不包 ,宛如一部漢代“百科全書”。 因為磚塊疏松 ,并不易精雕細刻 ,所以畫像磚的畫面往往疏朗簡約 ,沒有那么多的細節(jié)刻畫 ,有的甚至進行了夸張變形。這些“畫”表現(xiàn)在磚上 ,大多數(shù)是一些淺浮雕、陰刻線條和凸刻線條。然而簡潔的造型并沒有削弱其藝術表現(xiàn)力 ,反而集中地暗示、渲染出了一種情緒與氣氛。漢畫像磚里 ,很難看到完全靜止或者構(gòu)圖均衡的作品。運動與韻律正是漢代藝術風格的真實寫照。 壯麗的秦漢宮闕早已不知去向 ,但組成它們的青磚古瓦卻常見諸文人桌案。古人早期制硯 ,多為陶硯 ,所以陶制的秦磚漢瓦也就自然而然地走進了注重文脈延續(xù)的文人的視野。早在唐宋時期 ,就有文人雅士把古代磚瓦做 成硯臺 ,到了清 代 , 磚 瓦 硯 更 成 為 一 時 風 尚 。 (摘編自《一磚一瓦亦風華》 ) ,不正確的一項是 ( )( 2 分) ,得益于高超的制陶技術 ,而刻印其上的文字和圖案 ,更能讓我們在千年之后了解到那一段歷史。 、豹、魚、鳥等動物紋 ,這反映出秦人具有動物情結(jié) ,而這種情結(jié)來源于秦人祖先的游牧狩獵活動。 ,使它多具動感和韻律 ,很少有完全靜止或者 構(gòu)圖均衡的作品 ,充分體現(xiàn)了漢代的藝術風格。 從現(xiàn)實生活 , 到歷史故事 , 無所不包 ,既描繪了多種動物神獸 ,也描繪了人們的日常勞動與生活 ,宛如 漢代“百科全書”。 ,不符合原文意思的一項是 ( ) ( 2 分) ,隨著相關技術的不斷發(fā)展 ,國力的進一步強盛 ,漢代瓦當圖案的藝術性也抵達前所未有的高度。 、白虎、朱雀、玄武四神獸為代表的漢代瓦當具有高超的藝術性 ,四神獸的造型在當代設計中普遍得到運用。 ,所以 畫像磚的畫面往往疏朗簡約 ,沒有那么多的細節(jié)刻畫 ,這反而成就了其對情緒與氣氛的暗示、渲染。 ,兼具建筑與裝飾的作用 ,體現(xiàn)了“非壯麗無以重威”的營建法則。 ,下列理解和分析不正確的一項是 ( ) ( 2 分) ,在后代常被文人雅士制成硯臺 ,用以延續(xù)秦漢藝術風格。 ,比如 云紋 瓦當能表達當時統(tǒng)治者渴望求仙升天、永享榮華的思想。 ,同時又是研究篆 刻、書法藝術的重要寶藏。 ,漢“畫像磚”已經(jīng)不是單純的建筑構(gòu)件 ,它的意義還在于能真實地反映出強調(diào)運動與韻律的漢代藝術風格。 (二) 實用類文本閱讀( 12 分) 閱讀下面的文字,完成 4~ 6 題。( 12 分) 文心清如許,譯筆生豪情 1912 年,朱生豪出生于浙江嘉興。他幼年失怙,家境中落。然而,他癡迷讀書,從無懈怠,從秀州中學到之江大學,教會學校的背景培育了他中英文俱佳的文學功底,詩文清秀,才華穎脫。一代詞宗夏承燾先生執(zhí)教之江大學,對這位學生的才華“一唱三嘆”,贊為“不易才”。 20 世紀 30 年代,朱生豪大 學畢業(yè)后來到上海,此時國民黨當局在“攘外必先安內(nèi)”政策下進行文化圍剿。他在當時上海的世界書局任職,耳聞目睹令人窒息的文化封鎖,思想上憤懣彷徨。書局英文部負責人詹文滸先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作出了重要建議 —— 翻譯《莎士比亞戲劇全集》。 這個建議讓這位溫和靦腆、“淵默如處子”的青年文人,胸中翻涌起了豪邁的激情。朱生豪在給妻子的信中說:“某國人說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有。我這兩天大起勁??”朱生豪說的“某國”就是當時覬覦中華、到處挑釁的日本。 莎士比亞戲劇大部分為詩體劇。一位學者曾評說:只 有詩人方得譯出詩人之劇。朱生豪在新舊體中文詩詞方面極富才華;他的英文詩歌創(chuàng)作也十分有靈氣,具有清新自然的田園牧歌風格。然而,莎劇如按中文詩體來譯,難度極大,且在語言文字的使用上受限頗多,最終,朱生豪決定用散文體來翻譯莎劇。 盡管如此,朱生豪在處理劇本中的歌詞及念白時,仍盡量采取詩體形式,在韻律、節(jié)奏和意境的把握上達到了相當高的水平,以圖存留莎翁原本的風貌。特別是針對不同的戲劇場景,分別采用了自由體詩或詩經(jīng)體、騷體、古體詩等中國傳統(tǒng)詩歌體裁,最大限度地還原了原文中角色所處的環(huán)境與情緒,竭力避免翻譯文學中通常會 出現(xiàn)的“洋味”和陌生感。 翻譯莎劇需要的不僅是激情,也不僅是才華。梁實秋先生譯莎劇,最后宣告要與莎士比亞“斷絕來往”。雖為危言,并非聳聽,梁公花費 30 余載始得譯完莎翁全集。林語堂先生也曾面對翻譯莎劇的邀約,但婉拒之,言到老年再作打算。 然而,譯莎并非年長者的專利。莎士比亞發(fā)表了第一部劇作是在 26 歲,青年的熱血激情只有同為青年的譯者才會感受深切。朱生豪翻譯莎劇,消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年齡段! 朱生豪深愛莎劇,在著手翻譯之前早已熟讀并反復揣摩了原作。在《莎 士比亞戲劇全集》的“譯者自序”中,他寫道:“余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會心?!痹谧g著進程之中,他更是每每大聲反復吟誦,以此定奪文意優(yōu)美且適合劇院演出的表達方式。 他在 1935 年 23 歲之時開始籌備譯莎大事,而手頭的工具只有舊版《牛津詞典》和《英文四部詞典》。從 1936 年開始的九年間,大部分譯作陸續(xù)完成。由于日軍侵華,譯莎手稿兩次毀于戰(zhàn)亂。直至 1944 年病逝,他堅持重譯被毀的部分,并繼續(xù)握管不輟,一共完成 31 部半莎劇的翻譯工作。 自 1954 年以來,朱生豪散文體譯本在大陸以單行本、戲 劇集、校訂補譯本全集、英漢對照(注釋
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1