freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

河北省冀州20xx-20xx學(xué)年高一下學(xué)期期末考試語文試題b卷word版含答案(已修改)

2024-12-01 01:49 本頁面
 

【正文】 試卷類型: B 河北冀州中學(xué) 2017 年下學(xué)期期末考試 高一年級語文試題 考試時間: 150分鐘 試題分?jǐn)?shù): 150分 注意事項: 1. 本試卷分第 I 卷(閱讀題)和第Ⅱ卷(表達(dá)題)兩部分。答卷前,考生務(wù)必將自己的姓名、準(zhǔn)考證號填寫在答題卡上。 2. 作答時請認(rèn)真閱讀答題卡上的注意事項,將答案寫在答題卡上。寫在本試卷上無效。 第 I 卷 閱讀題 一、現(xiàn)代文閱讀( 32 分) (一)論述類文本閱讀 ( 6 分,每小題 2 分) 閱讀下面的文字,完成第 1~ 3 題。 秦磚漢瓦 ,并非專指“秦朝的磚 ,漢代的瓦” ,而是泛指秦漢時期的青 磚與古瓦。它們歷千年而不朽 ,以精美的文字、充滿活力的生活場景 ,再現(xiàn)了當(dāng)時人們的現(xiàn)實世界與美好愿望。秦兵馬俑的千軍萬馬與氣勢萬鈞 ,見證了秦代制陶技術(shù)的高超。用這種技術(shù)去制造宮殿上的陶瓦 ,不難想見它們的堅固與華美。精美的陶瓦被廣泛用于秦阿房宮的營建。因為瓦當(dāng)向外 ,所以或印圖案 ,或刻文字 ,兼具建筑與裝飾的作用。它們承載著精美而豐富的圖文 ,就像秦漢建筑上的“徽章” ,宣告著早期宮殿“非壯麗無以重威”的營建法則?,F(xiàn)在出土的秦代瓦當(dāng)上 ,圖像多為鹿、豹、魚、鳥等動物紋。這種動物情結(jié)源自秦人祖先的游牧狩獵活動。此后 ,漢承秦制 ,國力更加強(qiáng)盛 ,建長樂等四十余座宮殿 ,瓦當(dāng)圖案的藝術(shù)性也抵達(dá)前所未有的高度 ,尤其以青龍、白虎、朱雀、玄武四神獸瓦當(dāng)最為出色。四神獸瓦當(dāng)?shù)臉?gòu)圖飽滿得當(dāng) ,造型夸張 ,氣勢磅礴 ,雍容堂皇。時至今日 ,但凡在當(dāng)代設(shè)計中使用到四獸形象 ,都無法擺脫瓦當(dāng)神獸造型的影響。除了動物紋飾 ,云紋瓦當(dāng)也廣為使用。云紋瓦當(dāng)成為圖案瓦當(dāng)?shù)闹髁髋c秦皇漢武等帝王渴望求仙升天、永享榮華的思想不無關(guān)系。而瓦當(dāng)紋飾發(fā)展到西漢時 ,又出現(xiàn)了文字瓦當(dāng)?!伴L生無極”“長樂未央”等文字瓦當(dāng)就表達(dá)出了統(tǒng)治階級的意志和人們的普遍愿望。西漢留下的金石文字甚少 ,瓦文 恰好填補(bǔ)了這一空白 ,它極富意味的篆法變化豐富 ,又渾然天成 ,即使今天的篆刻、書法名家也要自嘆不如。 在磚上印畫、施彩 ,最早是在戰(zhàn)國 ,但真正蔚為大觀并成為一種藝術(shù) ,則在兩漢。這些磚 ,被稱為“畫像磚” ,它們用于一般的建筑或墓室裝飾。對后人而言 ,“畫像磚”的“畫像”意義更要大于“磚”。這些磚上 ,有的描繪的是人們的日常勞動與生活 ,宴饗、樂舞、狩獵、市集等等 ,有的描繪的則是駿馬、龍、虎、鹿、飛禽等動物與神獸 ,從地上的農(nóng)耕漁獵 ,到天上的天馬行空 ,從現(xiàn)實生活 ,到歷史故事 ,無所不包 ,宛如一部漢代“百科全書”。 因為磚塊疏松 ,并不易精雕細(xì)刻 ,所以畫像磚的畫面往往疏朗簡約 ,沒有那么多的細(xì)節(jié)刻畫 ,有的甚至進(jìn)行了夸張變形。這些“畫”表現(xiàn)在磚上 ,大多數(shù)是一些淺浮雕、陰刻線條和凸刻線條。然而簡潔的造型并沒有削弱其藝術(shù)表現(xiàn)力 ,反而集中地暗示、渲染出了一種情緒與氣氛。漢畫像磚里 ,很難看到完全靜止或者構(gòu)圖均衡的作品。運(yùn)動與韻律正是漢代藝術(shù)風(fēng)格的真實寫照。 壯麗的秦漢宮闕早已不知去向 ,但組成它們的青磚古瓦卻常見諸文人桌案。古人早期制硯 ,多為陶硯 ,所以陶制的秦磚漢瓦也就自然而然地走進(jìn)了注重文脈延續(xù)的文人的視野。早在唐宋時期 ,就有文人雅士把古代磚瓦做 成硯臺 ,到了清 代 , 磚 瓦 硯 更 成 為 一 時 風(fēng) 尚 。 (摘編自《一磚一瓦亦風(fēng)華》 ) ,不正確的一項是 ( )( 2 分) ,得益于高超的制陶技術(shù) ,而刻印其上的文字和圖案 ,更能讓我們在千年之后了解到那一段歷史。 、豹、魚、鳥等動物紋 ,這反映出秦人具有動物情結(jié) ,而這種情結(jié)來源于秦人祖先的游牧狩獵活動。 ,使它多具動感和韻律 ,很少有完全靜止或者 構(gòu)圖均衡的作品 ,充分體現(xiàn)了漢代的藝術(shù)風(fēng)格。 從現(xiàn)實生活 , 到歷史故事 , 無所不包 ,既描繪了多種動物神獸 ,也描繪了人們的日常勞動與生活 ,宛如 漢代“百科全書”。 ,不符合原文意思的一項是 ( ) ( 2 分) ,隨著相關(guān)技術(shù)的不斷發(fā)展 ,國力的進(jìn)一步強(qiáng)盛 ,漢代瓦當(dāng)圖案的藝術(shù)性也抵達(dá)前所未有的高度。 、白虎、朱雀、玄武四神獸為代表的漢代瓦當(dāng)具有高超的藝術(shù)性 ,四神獸的造型在當(dāng)代設(shè)計中普遍得到運(yùn)用。 ,所以 畫像磚的畫面往往疏朗簡約 ,沒有那么多的細(xì)節(jié)刻畫 ,這反而成就了其對情緒與氣氛的暗示、渲染。 ,兼具建筑與裝飾的作用 ,體現(xiàn)了“非壯麗無以重威”的營建法則。 ,下列理解和分析不正確的一項是 ( ) ( 2 分) ,在后代常被文人雅士制成硯臺 ,用以延續(xù)秦漢藝術(shù)風(fēng)格。 ,比如 云紋 瓦當(dāng)能表達(dá)當(dāng)時統(tǒng)治者渴望求仙升天、永享榮華的思想。 ,同時又是研究篆 刻、書法藝術(shù)的重要寶藏。 ,漢“畫像磚”已經(jīng)不是單純的建筑構(gòu)件 ,它的意義還在于能真實地反映出強(qiáng)調(diào)運(yùn)動與韻律的漢代藝術(shù)風(fēng)格。 (二) 實用類文本閱讀( 12 分) 閱讀下面的文字,完成 4~ 6 題。( 12 分) 文心清如許,譯筆生豪情 1912 年,朱生豪出生于浙江嘉興。他幼年失怙,家境中落。然而,他癡迷讀書,從無懈怠,從秀州中學(xué)到之江大學(xué),教會學(xué)校的背景培育了他中英文俱佳的文學(xué)功底,詩文清秀,才華穎脫。一代詞宗夏承燾先生執(zhí)教之江大學(xué),對這位學(xué)生的才華“一唱三嘆”,贊為“不易才”。 20 世紀(jì) 30 年代,朱生豪大 學(xué)畢業(yè)后來到上海,此時國民黨當(dāng)局在“攘外必先安內(nèi)”政策下進(jìn)行文化圍剿。他在當(dāng)時上海的世界書局任職,耳聞目睹令人窒息的文化封鎖,思想上憤懣彷徨。書局英文部負(fù)責(zé)人詹文滸先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作出了重要建議 —— 翻譯《莎士比亞戲劇全集》。 這個建議讓這位溫和靦腆、“淵默如處子”的青年文人,胸中翻涌起了豪邁的激情。朱生豪在給妻子的信中說:“某國人說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有。我這兩天大起勁??”朱生豪說的“某國”就是當(dāng)時覬覦中華、到處挑釁的日本。 莎士比亞戲劇大部分為詩體劇。一位學(xué)者曾評說:只 有詩人方得譯出詩人之劇。朱生豪在新舊體中文詩詞方面極富才華;他的英文詩歌創(chuàng)作也十分有靈氣,具有清新自然的田園牧歌風(fēng)格。然而,莎劇如按中文詩體來譯,難度極大,且在語言文字的使用上受限頗多,最終,朱生豪決定用散文體來翻譯莎劇。 盡管如此,朱生豪在處理劇本中的歌詞及念白時,仍盡量采取詩體形式,在韻律、節(jié)奏和意境的把握上達(dá)到了相當(dāng)高的水平,以圖存留莎翁原本的風(fēng)貌。特別是針對不同的戲劇場景,分別采用了自由體詩或詩經(jīng)體、騷體、古體詩等中國傳統(tǒng)詩歌體裁,最大限度地還原了原文中角色所處的環(huán)境與情緒,竭力避免翻譯文學(xué)中通常會 出現(xiàn)的“洋味”和陌生感。 翻譯莎劇需要的不僅是激情,也不僅是才華。梁實秋先生譯莎劇,最后宣告要與莎士比亞“斷絕來往”。雖為危言,并非聳聽,梁公花費(fèi) 30 余載始得譯完莎翁全集。林語堂先生也曾面對翻譯莎劇的邀約,但婉拒之,言到老年再作打算。 然而,譯莎并非年長者的專利。莎士比亞發(fā)表了第一部劇作是在 26 歲,青年的熱血激情只有同為青年的譯者才會感受深切。朱生豪翻譯莎劇,消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血?dú)夥絼偠x無反顧的精華年齡段! 朱生豪深愛莎劇,在著手翻譯之前早已熟讀并反復(fù)揣摩了原作。在《莎 士比亞戲劇全集》的“譯者自序”中,他寫道:“余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會心?!痹谧g著進(jìn)程之中,他更是每每大聲反復(fù)吟誦,以此定奪文意優(yōu)美且適合劇院演出的表達(dá)方式。 他在 1935 年 23 歲之時開始籌備譯莎大事,而手頭的工具只有舊版《牛津詞典》和《英文四部詞典》。從 1936 年開始的九年間,大部分譯作陸續(xù)完成。由于日軍侵華,譯莎手稿兩次毀于戰(zhàn)亂。直至 1944 年病逝,他堅持重譯被毀的部分,并繼續(xù)握管不輟,一共完成 31 部半莎劇的翻譯工作。 自 1954 年以來,朱生豪散文體譯本在大陸以單行本、戲 劇集、校訂補(bǔ)譯本全集、英漢對照(注釋
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1