【正文】
F… ? 在普通英文中 , 倘若要表達一個與某事物有關的概念 , 最常用的介詞莫過于 regarding 或concerning。不管是 save 還是 except (for) 之后都可跟一個名詞性短語,也可以跟一個從句或另一個介詞短語。詞源上這是一個法文詞,由于歷史的原因,法國人統(tǒng)治英國達相當長一段時間。雖然該詞也可作連詞使用 , 跟一個完整的讓步狀語從句 , 例如 , He is honest, notwithstanding he is poor. (他雖貧窮 , 卻誠實 ), 但這種用法并非是法律英語中的典型用法 。 無論許可方采取前述任何行動 , 被許可方均應提供許可方所要求的一切合理協(xié)助 。 ? 例 21 ? Every broker, dealer or lender who ... shall forfeit to the owner of the goods the full value thereof: ? Provided that no such order shall bar any such broker, dealer or lender from recovering possession of such goods by action from the person into whose possession they may e by virtue of the magistrate39。其用法與 “ if” 或 “ but”非常類似,漢語中的意思相當于 “ 倘若 /如果 ” 或 “ 但 ” 。 ? 就第 (2)款而言 ─ , “土地 ” (land) 并不包括無體可繼承產; ? 例 16 ? For the purposes of subsection (3) permission shall be in writing and ? 就第 ( 3) 款而言 ﹐ 許可須為書面形式 ﹐并且-- ? 例 17 ? For the purposes of subsection (1) of this section the attestation of a will by a person to whom or to whose spouse there is given or made any such disposition as is described in that subsection shall be disregarded if the will is duly executed without his attestation and without that of any other such person. ? 為第 ( 1) 款的施行 ﹐ 獲得該款所述的處置的任何人或其配偶 ﹐ 如為遺囑作見證 ﹐ 而該遺囑沒有其見證或任何這些人的見證亦已屬妥為簽立 ﹐ 則該人所作的見證須不予理會 。 and an absent party so represented shall be deemed not to be absent. ? 在申訴或告發(fā)案聆訊時 ﹐ 任何一方 均可由代表律師代表;某一方如有律師代表 ﹐即使缺席 ﹐ 亦不當作缺席 。在句法上,這個句型通常會把主語和謂語用逗號分開,中間加插一個定語修飾詞。 在香港 , 其最典型的譯法是 “ 凡 ......” or “如 … ..”。在漢語中,其意思相當于 “ 在不損害 …… 的原則下 ” 、 “ 在不影響 …… 的情況下 ” 、“ …… 不受影響 ” 、 “ 不妨礙 ……” 、以及 “ 不規(guī)限 ……” 等等。 WITHOUT PREJUDICE TO ? 這個英文法律短語的功能相當于普通英文中的“ without affecting”。 SUBJECT TO ? 該短語在法律英文中一般都跟 “ agreement”, “section”, “contract”等法律文件名或文件中特定條款名配合使用。 ? 例 5 ? No will or any part thereof shall be revoked otherwise than ? (a) by marriage as provided by section 13。 ? 例 1 ? In this Ordinance, unless the context otherwise requires, state means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, , Wills Ordinance, Art. 2) ? 在本條例中 ﹐ 除文意另有所指外 , “國家 ”指擁有本身國籍法的領域或一組領域 。 ? 法律文本用詞用語有僵化的傾向,某些句型重復使用的頻率非常高;而且,法律翻譯的一個重要原則就是保持術語和句型結構在譯文中的同一性。法律英語典型句型的翻譯 第四周 1. 引言 ? 改革開放以后,尤其是中國加入世貿組織后,法律翻譯成為熱點。 ? 然而,由于法律文本意思艱深晦澀、用詞古板守舊、句型復雜冗長等特點,使得法律翻譯的難度大大高于其他類型的翻譯實踐。 2. 法律英語典型句型的翻譯 OTHERWISE ? Otherwise 在法律英語中的用法: 1. 跟 unless引導的句子(讓步狀語從句)連用; 2. 置放在連詞 or之后使用; 3. 與 than一起,通常用來否定句子的主語。 ? 例 4 ? If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may