【正文】
2010年11月25日一、 本課題的研究目的及意義語(yǔ)言承載著豐富的文化氣息,同樣,委婉語(yǔ)也必然是特定文化的折射。本文對(duì)中英委婉語(yǔ)作比較研究,探求中西文化上的差異,以提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的文化意識(shí)和跨文化交際能力,并試圖為中西方文化融合尋找切入點(diǎn)。在1983年陳原出版了《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》,這本書(shū)對(duì)委婉語(yǔ)進(jìn)行了大量的分析與研究講述委婉語(yǔ)這一社會(huì)現(xiàn)象的本質(zhì)。本課題國(guó)外研究:在國(guó)外關(guān)于委婉語(yǔ)的出版物有很多,這些出版物為以后的研究奠定了基礎(chǔ)。在1985年,Enright The Uses of Euphemism,此書(shū)從不同的社會(huì)領(lǐng)域談了委婉語(yǔ)跟媒體、孩童、性等的關(guān)系。此研究使我們對(duì)英漢委婉語(yǔ)有了更深的了解,也更有利于在跨文化交際中正確有效地運(yùn)用,更好地交流。后期工作:在指導(dǎo)老師的幫助下,進(jìn)一步完善和修改論文以及完成論文的打印工作。(三)研究的進(jìn)度安排:2010年11月20日—2010年11月25日 收集資料,擬訂論文題目。Silver,C. G. Kind Wordsa Thesaurus of Euphemisms [M]. New York: Facts On File World Publishing Corp, 1983.[7] Oxford Advanced Learner’s EnglishChinese Dictionary [Z]. Oxford: Oxford University Press. [8] Rawson, H. A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk [M].