【正文】
英語與漢語不同,同一個(gè)修飾語置于句子不同的位置,句子的含義可能引起變化.對于這一點(diǎn)中國學(xué)生往往沒有引起足夠的重視,因而造成了不必要的誤解. 例1. I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus. 剖析: better位置不當(dāng),應(yīng)置于句末. 三. 句子不完整( Sentence Fragments) 在口語中,交際雙方可借助手勢語氣上下文等,不完整的句子完全可以被理解.可是書面語就不同了,句子結(jié)構(gòu)不完整會(huì)令意思表達(dá)不清,這種情況常常發(fā)生在主句寫完以后,筆者又想加些補(bǔ)充說明時(shí)發(fā)生. 例1. There are many ways to know the society. For example by TV ,radio ,newspaper and so on . 剖析:本句后半部分" for example by TV ,radio, newspaper and so on .”不是一個(gè)完整的句子,僅為一些不連貫的詞語,不能獨(dú)立成句. 改為 : There are many ways to know society ,for example ,by TV ,radio ,and newspaper. 四. 懸垂修飾語( Dangling Modifiers) 所謂懸垂修飾語是指句首的短語與后面句子的邏輯關(guān)系混亂不清.例如: At the age of ten, my grandfather died. 這句中" at the age of ten"只點(diǎn)出十歲時(shí),但沒有說明” 誰”十歲時(shí).按一般推理不可能是 my grandfather, 如果我們