【正文】
英語與漢語不同,同一個修飾語置于句子不同的位置,句子的含義可能引起變化.對于這一點中國學生往往沒有引起足夠的重視,因而造成了不必要的誤解. 例1. I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus. 剖析: better位置不當,應置于句末. 三. 句子不完整( Sentence Fragments) 在口語中,交際雙方可借助手勢語氣上下文等,不完整的句子完全可以被理解.可是書面語就不同了,句子結構不完整會令意思表達不清,這種情況常常發(fā)生在主句寫完以后,筆者又想加些補充說明時發(fā)生. 例1. There are many ways to know the society. For example by TV ,radio ,newspaper and so on . 剖析:本句后半部分" for example by TV ,radio, newspaper and so on .”不是一個完整的句子,僅為一些不連貫的詞語,不能獨立成句. 改為 : There are many ways to know society ,for example ,by TV ,radio ,and newspaper. 四. 懸垂修飾語( Dangling Modifiers) 所謂懸垂修飾語是指句首的短語與后面句子的邏輯關系混亂不清.例如: At the age of ten, my grandfather died. 這句中" at the age of ten"只點出十歲時,但沒有說明” 誰”十歲時.按一般推理不可能是 my grandfather, 如果我們