freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

領導人在各種論壇上的演講-全文預覽

2025-07-19 22:17 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 and Chinese markets respectively and providing for strong protection to investors and their investments. It should replace the existing bilateral investment treaties between China and EU Member States with one single prehensive agreement covering all EU Member States.商談并完成這一全面的中歐投資協(xié)定將傳遞雙方致力于加強合作并實現(xiàn)更遠大雄心的愿景,包括從長遠看,在條件成熟時簽訂全面深入的自貿(mào)協(xié)定。China and the EU enjoy one of the world’s biggest and most dynamic trading relationships. Their trade and investment exchanges have bee a major engine driving their respective economic development and innovation. Both sides share responsibility for ensuring that their economies remain key drivers for global economic growth and providing prosperity for all. They are mitted to building a world economy where all countries enjoy development and innovation, interconnected growth, interests converging, and firmly safeguarding and developing an open world economy. In that perspective, they are determined to enhance further their trade and investment relationship towards 2020 in a spirit of mutual benefit, by promoting open, transparent markets and a levelplaying field. Particular importance will be paid to improving opportunities for Small and Medium Sized Enterprises (SMEs).主要倡議:Key initiatives:(一)貿(mào)易與投資I. Trade and investment重申年度經(jīng)貿(mào)高層對話作為規(guī)劃和指引中歐經(jīng)貿(mào)關系發(fā)展和對重要的貿(mào)易、投資和經(jīng)濟問題進行戰(zhàn)略決策的主要平臺的作用。中歐都肩負著繼續(xù)拉動世界經(jīng)濟增長,實現(xiàn)共同繁榮的重要責任。 share expertise in relation to relevant international law。9. Strengthen ChinaEU cooperation under the framework of the United Nations Convention against Transnational Organised Crime and the United Nations Convention against Corruption. Collaborate on projects bating transnational crime, illegal migration, and cybercrime, and hold special consultations on issues of antiterrorism at an appropriate time. China and the EU should keep each other informed on criminal activities, organised crime, illicit trade in small arms, abduction, human smuggling, illegal migration, trafficking in human beings, moneylaundering, counterfeiting, and drugs, as well as economic and financial cases, and take joint actions. Cooperation on police training should be strengthened.定期就防務與安全政策舉行對話,加強人員培訓交流,逐步提升中歐防務安全對話級別與合作水平,推進務實合作。在協(xié)商一致的關鍵和重點領域通過建設性的討論加強人權對話。5. Strengthen coordination and cooperation, working for just, reasonable, and effective rules in key fields, such as international trade and investment, finance, environment and climate change, the Internet and a new generation of wireless munication technology.在推動核安全、加強國際防擴散體系及相關出口控制安排、打擊核材料走私方面加強合作。3. Reinforce cooperation in all relevant transregional and regional fora, in particular ASEM and the ARF, and contribute to sustainable development and the building of an equal, open, transparent and inclusive regional architecture in Asia. Both sides agree that the EU’s participation in the East Asia Summit, based on consensus, would be useful.加強多邊場合合作,包括在重大會議前進行協(xié)調。1. Consult fully and effectively on major bilateral, regional and international issues of mutual concern. Enhance coordination on strategic, political and security issues within the ChinaEU High Level Strategic Dialogue. Use this platform to increase mutual understanding, deepen mutual trust, build mon ground, and provide strategic support for promoting bilateral relations and safeguarding international peace and development.就具有全球重大影響的國際和地區(qū)問題加強對話與溝通。中歐作為多極世界的重要力量,致力于加強在雙邊、地區(qū)和全球層面的對話與協(xié)調,攜手應對地區(qū)和全球性挑戰(zhàn),推動國際秩序和國際體系朝著公正合理的方向發(fā)展。國際金融危機影響深遠,全球發(fā)展不平衡加劇,國際和地區(qū)沖突頻繁發(fā)生。 through their regular meetings of counterparts and through their broad range of sectoral dialogues.雙方將做好年度評估,向領導人會晤匯報,并視情考慮進一步提出補充倡議。China and the EU have both put forward strategic development plans China’s two centenary goals and 12th Five Year Plan, the EU 2020 Strategy which present potential for synergies to enhance cooperation for winwin results. The two sides are mitted to promoting the ChinaEU Comprehensive Strategic Partnership in the next decade.為此,雙方共同制定并將全面落實《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》。The world of today is experiencing profound and plex changes. As important actors in a multipolar world, China and the EU share responsibility for promoting peace, prosperity and sustainable development for the benefit of all. They agree to continue to consolidate and develop their strategic partnership to the benefit of both sides, based on the principles of equality, respect and trust. The EU reaffirms its respect for China’s sovereignty and territorial integrity. China reaffirms its support to EU integration.當前,中國正努力實現(xiàn)“兩個一百年”的奮斗目標,落實“十二五”規(guī)劃。Relations between China and the EU have developed fast since diplomatic ties were established in 1975. In particular, the creation of the ChinaEU Comprehensive Strategic Partnership in 2003 has deepened and broadened cooperation in a wide range of areas, and China and the EU have bee highly interdependent as a result.當今世界正經(jīng)歷深刻復雜變化。特別是2003年中歐全面戰(zhàn)略伙伴關系建立后,雙方各領域合作不斷擴大和深化,相互依存顯著提升。歐盟重申尊重中國的主權和領土完整,中國重申支持歐盟一體化。雙方一致同意,在未來十年,致力于進一步推動中歐全面戰(zhàn)略伙伴關系向前發(fā)展。 through the three pillars directly underpinning the Summit (the annual High Level Strategic Dialogue, the annual High Level Economic and Trade Dialogue, and the biannual High Level PeopletoPeople Dialogue)。然而,世界仍然很不安寧。促進多極化仍然是切實有效、協(xié)調一致應對全球性緊迫挑戰(zhàn)的關鍵。利用這一平臺增進了解,加強互信,凝聚共識,為促進雙邊關系、維護世界和平、推動共同發(fā)展提供戰(zhàn)略支持。雙方一致認為,歐盟在基于共識的基礎上參與東亞峰會是有益的。4. Reinforce cooperation in multilateral fora, including coordination before major meetings, to establish a rulesbased, more efficient, transparent, just and equitable system of global governance, emphasise multilateralism and the central role of the UN in international affairs and value the role of multilateral organisations and platforms such as the G20. The EU looks forward to China hosting a forthing G20 summit.加強協(xié)調與合作,致力于在國際貿(mào)易與投資、金融、環(huán)境、氣候變化、互聯(lián)網(wǎng)以及新一代無線通信技術等重點領域制訂公正、合理、有效的規(guī)則。7. Support and promote the establishment of a peaceful, secure, resilient and open cyber space, promoting mutual trust and cooperation t
點擊復制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1