freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商標(biāo)的翻譯策略論文-全文預(yù)覽

2025-07-10 21:28 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 mantic Only的首字母縮略詞(acronym),但漢語無此修辭手法,翻譯時只好舍其內(nèi)涵而留其讀音譯為“萬寶路”。因其手拿金剛杵(一種印度兵器)而得名,在中國人心目中,‘金剛’力大無比,武藝超群,勇斗妖魔,百戰(zhàn)百勝,是無堅(jiān)不摧的勇士的化身。Play Boy (花花公子)服飾,Play Boy可譯作“愛玩的男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子”在這些翻譯中就更加凸顯出了這個服裝品牌的休閑風(fēng)格和浪漫趣味。用它作奶粉的品牌體現(xiàn)無限的母愛,表現(xiàn)商品在日常生活中的作用。例如:Blue bird(藍(lán)鳥)汽車,就是取自“比利時作家Maurice Interline 于1911年所獲諾貝爾文學(xué)獎的童話劇‘Blue bird’劇中‘Blue bird’,象征‘未來幸福’”[9](P79)而漢譯為“藍(lán)鳥”,因?yàn)椤八{(lán)”意為“青”, “藍(lán)鳥”即“青鳥”。(二).意譯意譯是根據(jù)原商標(biāo)的意思,翻譯為意義相同或相近的漢語。 改譯既不是音譯,也不是意譯,而是完全突破原英文商標(biāo)理念之后,換一個聯(lián)想意義好、又能突出產(chǎn)品特點(diǎn)的詞,讓人耳目一新。Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王權(quán)的保護(hù)者”、純音譯為“馬茲達(dá)”,但作為汽車商標(biāo),譯者將“茲”換成“自”,詼諧幽默的暗示這種車極易駕駛,無需操心便會自動到達(dá)。我們都知道“海爾”電器在電視上做的廣告中有兩個可愛的小孩子形象,小孩子稱為“孩兒”恰如其分,而“孩兒”的漢語拼音為“Haber”,剛好是“海爾”的英文商標(biāo),音譯為“海爾”,這是巧合還是刻意為之?2.諧音取義法這種翻譯方法以音譯為基礎(chǔ),但在取字時并不按照“英漢譯音表”中的規(guī)則取字,而是取與之發(fā)音同音或近音的字,且所用的字通常帶有某種吉祥之意,同時兼顧產(chǎn)品本身的特點(diǎn),以迎合消費(fèi)者的購物心理。而第二個音節(jié)[DI]的讀音則對應(yīng)漢字“迪”的發(fā)音,第三個音節(jié)[d]對應(yīng)漢字“達(dá)”的發(fā)音,第四個音節(jié)[s]對應(yīng)漢字“斯”的發(fā)音,組合起來即“阿迪達(dá)斯”。這種轉(zhuǎn)化的方法,主要是依據(jù)“英漢譯音表”來進(jìn)行的。(6) 深邃性英文商標(biāo)漢譯可根據(jù)原英文的讀音、含義進(jìn)行靈活的處理,選用十分巧妙的漢語字詞的組合,以達(dá)到聯(lián)想意義無限的效果。(5) 煽情性商標(biāo)最主要的作用是為商品作宣傳和樹立形象,其本身十分注重實(shí)效性。 英文商標(biāo)漢譯的特點(diǎn)商標(biāo)翻譯與其他翻譯相比較,具有自身特有的一些特點(diǎn),這與商標(biāo)本身的特點(diǎn)有不可分割的關(guān)系。好的商標(biāo)應(yīng)該是商品的賣點(diǎn),能夠激起消費(fèi)者的購買欲望。在國際市場上,商標(biāo)常被企業(yè)家和消費(fèi)者視為簡化了的企業(yè)名稱。 translation strap39。本文收集了一些典型商標(biāo),經(jīng)過系統(tǒng)的分析,借鑒并吸收了一些翻譯方法,重新總結(jié)歸納了一些英文商標(biāo)漢譯的策略,本文還針對不同策略的商標(biāo)翻譯提出了需要注意的事項(xiàng)。商標(biāo)翻譯符合符號學(xué)的翻譯觀,是由解碼到編碼的過程,是兩種文化的移植。絲滑濃郁,純正回味”,還未入口,就能感受到濃濃的奶香。因此將其轉(zhuǎn)義為“百愛神”,取“百位愛神相伴”,既貼切易懂又迎合了中國人對異性和美好愛情的向往?!把鼻逍聸鏊?“碧”玲瓏剔透,該譯名給人玉潔冰清的感受。”例如:Sprite飲料,這個單詞在英文中為“精靈”,“妖精”之意。例如,英特爾芯片“Pentium”是從3300個建議中選出來的,“Pent”在希臘文中表示“5”,而“bum” 則是拉丁文后綴,表示化學(xué)元素的詞尾。Revlon化妝品的商標(biāo)Revlon是取自公司創(chuàng)辦者Charles Reason 的姓Reason 和其合伙人C﹒Chapman的首字母“L”構(gòu)成,漢譯“露華濃”則是“出自李白之《清平調(diào)》,‘云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。 有些商標(biāo)多為專有名詞或臆造的詞語符號,根據(jù)原商標(biāo)的語音,將中華民族的五千年的積淀溶于翻譯中而創(chuàng)造出來的新的商標(biāo),這種商標(biāo)既意義深刻又有中國特色?!盵12](P89)這是較為復(fù)雜的翻譯方法,除了臆造詞外,也適合于某些專有和普通名詞。減意譯的例子有香煙品牌Marlboro,即Man Always Remembers Love Because of Romantic Only的首字母縮略詞(acronym),但漢語無此修辭手法,翻譯時只好舍其內(nèi)涵而留其讀音譯為“萬寶路”。因其手拿金剛杵(一種印度兵器)而得名,在中國人心目中,‘金剛’力大無比,武藝超群,勇斗妖魔,百戰(zhàn)百勝,是無堅(jiān)不摧的勇士的化身。Play Boy (花花公子)服飾,Play Boy可譯作“愛玩的男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子”在這些翻譯中就更加凸顯出了這個服裝品牌的休閑風(fēng)格和浪漫趣味。用它作奶粉的品牌體現(xiàn)無限的母愛,表現(xiàn)商品在日常生活中的作用。例如:Blue bird(藍(lán)鳥)汽車,就是取自“比利時作家Maurice Interline 于1911年所獲諾貝爾文學(xué)獎的童話劇‘Blue bird’劇中‘Blue bird’,象征‘未來幸?!盵9](P79)而漢譯為“藍(lán)鳥”,因?yàn)椤八{(lán)”意為“青”, “藍(lán)鳥”即“青鳥”。(二).意譯意譯是根據(jù)原商標(biāo)的意思,翻譯為意義相同或相近的漢語。 改譯既不是音譯,也不是意譯,而是完全突破原英文商標(biāo)理念之后,換一個聯(lián)想意義好、又能突出產(chǎn)品特點(diǎn)的詞,讓人耳目一新。Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王權(quán)的保護(hù)者”、純音譯為“馬茲達(dá)”,但作為汽車商標(biāo),譯者將“茲”換成“自”,詼諧幽默的暗示這種車極易駕駛,無需操心便會自動到達(dá)。我們都知道“海爾”電器在電視上做的廣告中有兩個可愛的小孩子形象,小孩子稱為“孩兒”恰如其分,而“孩兒”的漢語拼音為“Haber”,剛好是“海爾”的英文商標(biāo),音譯為“海爾”,這是巧合還是刻意為之?2.諧音取義法這種翻譯方法以音譯為基礎(chǔ),但在取字時并不按照“英漢譯音表”中的規(guī)則取字,而是取與之發(fā)音同音或近音的字,且所用的字通常帶有某種吉祥之意,同時兼顧產(chǎn)品本身的特點(diǎn),以迎合消費(fèi)者的購物心理。而第二個音節(jié)[DI]的讀音則對應(yīng)漢字“迪”的發(fā)音,第三個音節(jié)[d]對應(yīng)漢字“達(dá)”的發(fā)音,第四個音節(jié)[s]對應(yīng)漢字“斯”的發(fā)音,組合起來即“阿迪達(dá)斯”。這種轉(zhuǎn)化的方法,主要是依據(jù)“英漢譯音表”來進(jìn)行的。(3) 深邃性英文商標(biāo)漢譯可根據(jù)原英文的讀音、含義進(jìn)行靈活的處理,選用十分巧妙的漢語字詞的組合,以達(dá)到聯(lián)想意義無限的效果。(2) 煽情性商標(biāo)最主要的作用是為商品作宣傳和樹立形象,其本身十分注重實(shí)效性。 英文商標(biāo)漢譯的特點(diǎn)商標(biāo)翻譯與其他翻譯相比較,具有自身特有的一些特點(diǎn),這與商標(biāo)本身的特點(diǎn)有不可分割的關(guān)系。好的商標(biāo)應(yīng)該是商品的賣點(diǎn),能夠激起消費(fèi)者的購買欲望。在國際市場上,商標(biāo)常被企業(yè)家和消費(fèi)者視為簡化了的企業(yè)名稱。 translation strap39。本文收集了一些典型商標(biāo),經(jīng)過系統(tǒng)的分析,借鑒并吸收了一些翻譯方法,重新總結(jié)歸納了一些英文商標(biāo)漢譯的策略,本文還針對不同策略的商標(biāo)翻譯提出了需要注意的事項(xiàng)。商標(biāo)翻譯符合符號學(xué)的翻譯觀,是由解碼到編碼的過程,是兩種文化的移植。它既是標(biāo)識,又是誘餌,最終是要招攬顧客,出售商品。同時商標(biāo)翻譯能夠拓寬語言學(xué)研究空間,豐富語言學(xué)的內(nèi)涵,促進(jìn)語言理論研究與實(shí)際應(yīng)用的有機(jī)結(jié)合。策略Abstract translation。它是商品特
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1