freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商標(biāo)的翻譯策略論文-預(yù)覽頁

2025-07-13 21:28 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 征的濃縮,是商品文化的核心部分。好的商標(biāo)應(yīng)該易記、易讀、易懂,并且形象生動(dòng)。反之糟糕的商標(biāo)翻譯可以讓企業(yè)損失慘重,甚至不能上市有一個(gè)典型的反面例子,白象方便面要開拓海外市場(chǎng),醫(yī)院直接把白象翻譯成了white elephant .由于沒有考慮到文化之間的差異,白象海外市場(chǎng)銷量低糜,原因呢,就是 white elephant在西方文化中似乎形容大而無用的人,試問,如果你看到方便面商標(biāo)是這樣的意思,還會(huì)有購買欲望嗎?本文收集了一些典型商標(biāo),經(jīng)過系統(tǒng)的分析,借鑒并吸收了一些翻譯方法,重新總結(jié)歸納了一些英文商標(biāo)漢譯的策略,以及英文商標(biāo)翻譯中需要注意的事項(xiàng)。同時(shí)商標(biāo)名稱應(yīng)易認(rèn)易記,不僅要簡(jiǎn)短,而且更要做到誦讀順口,多選用一些民眾喜聞樂見的漢語詞匯,尤其是在社會(huì)生活中比較常見的流行詞語或者中國(guó)古典詞語,符合大眾理解層次。商標(biāo)翻譯不僅僅是達(dá)意,更重要的是應(yīng)意,真正做到真實(shí)吸引顧客,表現(xiàn)其內(nèi)在的招攬魅力。(1) 音譯法音譯的方法在英漢互譯中是十分常見的方法,在商標(biāo)翻譯中,這種方法主要是針對(duì)被引進(jìn)的國(guó)外產(chǎn)品,由于其原始商標(biāo)是英語,為了使該商標(biāo)普遍為中國(guó)人接受,經(jīng)過一定的翻譯手法,轉(zhuǎn)化成一種漢語商標(biāo)。在英語Adidas一詞的發(fā)音中,第一個(gè)音節(jié)發(fā)音為[ɑ],而這一讀音與漢字“阿”的讀音十分相似,故“英漢譯音表”中取“阿”字對(duì)應(yīng)國(guó)際音標(biāo)中[ɑ]和[ɑ:]的發(fā)音。當(dāng)然,“英漢譯音表”中的取字并不是一成不變,對(duì)于一個(gè)成功的翻譯工作者來講,適時(shí)變化,賦予創(chuàng)意也是一種境界Haber 海爾(電器);這里有一點(diǎn)有趣的地方,就是中國(guó)著名電器商標(biāo)“海爾”及其英文商標(biāo)Haber之間,推敲起來很是有一點(diǎn)味道。另外,英語單詞“safeguard”的中文含義為“安全措施,安全守護(hù)”一類含義,這與廣告中宣傳的“舒膚佳”香皂的功效——抑菌護(hù)膚,在皮膚上形成防止細(xì)菌侵害的保護(hù)層,是多么的吻合??!可見,這一商標(biāo)的翻譯決非信手拈來,實(shí)是經(jīng)過精心琢磨。McDonald′s不譯為“麥克唐納德”,而譯為“麥當(dāng)勞”,也是用了省音譯,如Hi sense 不譯為海森思,而譯為海信。Shoulders”(海飛絲),如果翻譯成“頭和肩膀”,誰還能將之與洗發(fā)水聯(lián)系在一起?再如電腦品牌“Leno”,譯為“聯(lián)想”,亦具異曲同工之妙。 某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,并且在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好的含義,這時(shí)可以用純意譯。而Nestle與nest(雀巢)為同一詞根,故用“雀巢”來作此翻譯。例如:Good Company (良友)香煙,Good Company可譯為“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,從這些翻譯中選擇最佳的——“良友”作此商標(biāo)?!饎偂癁闈h民族文化所特有的,是佛的侍衛(wèi)的名字。這種翻譯屬于增意譯。也就是說,將英文商標(biāo)中一部分或全部靈活選取‘音譯’或‘意譯’的適宜方法,并加以結(jié)合使之成為適宜的商標(biāo)。元夕)”[1](P81)將其譯為“寶馬”使中國(guó)消費(fèi)者聯(lián)想到日行千里的寶馬,將汽車性能與寶馬的特性聯(lián)系在一起。2. 近音聯(lián)想法近音聯(lián)想法要求商標(biāo)譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近,也可與其部分讀音相似,聯(lián)想某些美好的中文意思并將產(chǎn)品的特點(diǎn)結(jié)合進(jìn)去。這種譯法兼顧語音和語義,一般原商標(biāo)都是有意義的單詞或詞組,但為了符合漢語的文化習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)義,“而語義又非原文的詞義,需加創(chuàng)造,但又不能脫離一定的范疇。若直譯必然不妥,所以轉(zhuǎn)義為“雪碧”。在中國(guó)若直譯為“毒藥”會(huì)讓人想起“紅顏禍水”之說,一定沒有人買。而作為巧克力的商標(biāo),譯成“德芙”配合廣告詞“牛奶香濃,絲般感受。它既是標(biāo)識(shí),又是誘餌,最終是要招攬顧客,出售商品。同時(shí)商標(biāo)翻譯能夠拓寬語言學(xué)研究空間,豐富語言學(xué)的內(nèi)涵,促進(jìn)語言理論研究與實(shí)際應(yīng)用的有機(jī)結(jié)合。策略Abstract translation。它是商品特征的濃縮,是商品文化的核心部分。好的商標(biāo)應(yīng)該易記、易讀、易懂,并且形象生動(dòng)。反之糟糕的商標(biāo)翻譯可以讓企業(yè)損失慘重,甚至不能上市有一個(gè)典型的反面例子,白象方便面要開拓海外市場(chǎng),醫(yī)院直接把白象翻譯成了white elephant .由于沒有考慮到文化之間的差異,白象海外市場(chǎng)銷量低糜,原因呢,就是 white elephant在西方文化中似乎形容大而無用的人,試問,如果你看到方便面商標(biāo)是這樣的意思,還會(huì)有購買欲望嗎?本文收集了一些典型商標(biāo),經(jīng)過系統(tǒng)的分析,借鑒并吸收了一些翻譯方法,重新總結(jié)歸納了一些英文商標(biāo)漢譯的策略,以及英文商標(biāo)翻譯中需要注意的事項(xiàng)。同時(shí)商標(biāo)名稱應(yīng)易認(rèn)易記,不僅要簡(jiǎn)短,而且更要做到誦讀順口,多選用一些民眾喜聞樂見的漢語詞匯,尤其是在社會(huì)生活中比較常見的流行詞語或者中國(guó)古典詞語,符合大眾理解層次。商標(biāo)翻譯不僅僅是達(dá)意,更重要的是應(yīng)意,真正做到真實(shí)吸引顧客,表現(xiàn)其內(nèi)在的招攬魅力。(2) 音譯法音譯的方法在英漢互譯中是十分常見的方法,在商標(biāo)翻譯中,這種方法主要是針對(duì)被引進(jìn)的國(guó)外產(chǎn)品,由于其原始商標(biāo)是英語,為了使該商標(biāo)普遍為中國(guó)人接受,經(jīng)過一定的翻譯手法,轉(zhuǎn)化成一種漢語商標(biāo)。在英語Adidas一詞的發(fā)音中,第一個(gè)音節(jié)發(fā)音為[ɑ],而這一讀音與漢字“阿”的讀音十分相似,故“英漢譯音表”中取“阿”字對(duì)應(yīng)國(guó)際音標(biāo)中[ɑ]和[ɑ:]的發(fā)音。當(dāng)然,“英漢譯音表”中的取字并不是一成不變,對(duì)于一個(gè)成功的翻譯工作者來講,適時(shí)變化,賦予創(chuàng)意也是一種境界Haber 海爾(電器);這里有一點(diǎn)有趣的地方,就是中國(guó)著名電器商標(biāo)“海爾”及其英文商標(biāo)Haber之間,推敲起來很是有一點(diǎn)味道。另外,英語單詞“safeguard”的中文含義為“安全措施,安全守護(hù)”一類含義,這與廣告中宣傳的“舒膚佳”香皂的功效——抑菌護(hù)膚,在皮膚上形成防止細(xì)菌侵害的保護(hù)層,是多么的吻合?。】梢?,這一商標(biāo)的翻譯決非信手拈來,實(shí)是經(jīng)過精心琢磨。McDonald′s不譯為“麥克唐納德”,而譯為“麥當(dāng)勞”,也是用了省音譯,如Hi sense 不譯為海森思,而譯為海信。Shoulders”(海飛絲),如果翻譯成“頭和肩膀”,誰還能將之與洗發(fā)水聯(lián)系在一起?再如電腦品牌“Leno”,譯為“聯(lián)想”,亦具異曲同工之妙。 某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,并且在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好的含義,這時(shí)可以用純意譯。而Nestle與nest(雀巢)為同一詞根,故用“雀巢”來作此翻譯。例如:Good Company (良友)香煙,Good Company可譯為“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,從這些翻譯中選擇最佳的——“良友”作此商標(biāo)。‘金剛’為漢民族文化所特有的,是佛的侍衛(wèi)的名字。這種翻譯屬于增意譯。也就是說,將英文商標(biāo)中一部分或全部靈活選取‘音譯’或‘意譯’的適宜方法,并加以結(jié)合使之成為適宜的商標(biāo)。元夕)”[1](P81)將其譯為“寶馬”使中國(guó)消費(fèi)者聯(lián)想到日行千里的寶馬,將汽車性能與寶馬的特性聯(lián)系在一起。3. 近音聯(lián)想法近音聯(lián)想法要求商標(biāo)譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近,也可與其部分讀音相似,聯(lián)想某些美好的中文意思并將產(chǎn)品的特點(diǎn)結(jié)合進(jìn)去。這種譯法兼顧語音和語義,一般原商標(biāo)都是有意義的單詞或詞組,但為了符合漢語的文化習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)義,“而語義又非原文的詞義,需加創(chuàng)造,但又不能脫離一定的范疇。若直譯必然不妥,所以轉(zhuǎn)義為“雪碧”。在中國(guó)若直譯為“毒藥”會(huì)讓人想起“紅顏禍水”之說,一定沒有人買。而作為巧克力的商標(biāo),譯成“德芙”配合廣告詞“牛奶香濃,絲般感受
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1