freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

機(jī)器翻譯與文本編輯進(jìn)展與展望-全文預(yù)覽

2025-07-08 04:58 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 做后期編輯,他們也可以接受一定的培訓(xùn)以提高翻譯水平。當(dāng)然,這其中也包含前期編輯的費(fèi)用。電腦最擅長的工作就是標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯,所以它更擅長處理一些規(guī)矩的句子,因?yàn)閯?chuàng)造性的翻譯沒有程序可遵循,且不可預(yù)見。但是,前期編輯也有一些弊端仍然被認(rèn)為是權(quán)宜之計。Hutchins也指出前期編輯可應(yīng)用于不同情況,例如:“某個單詞是否具有特定含義、某個名稱是否需要翻譯以及復(fù)合名詞的界限”,以插入“標(biāo)點(diǎn)符號”或者把“長句分割為短句”(Hutchins,2003)。當(dāng)電腦做部分的翻譯時,人是決策者,也要做一些前期編輯和后期編輯,這些會在本文后部分討論。正如Wu所提“不同的翻譯文本要使用不同的翻譯工具,對癥下藥(Right tools for right tasks)――在某種程度上,電腦對人工翻譯起到了補(bǔ)充作用。然而,當(dāng)源語言文件的復(fù)雜程度逐漸提高時,機(jī)翻的質(zhì)量也隨之下降,因此可以看出,文件的復(fù)雜性僅僅對人工翻譯產(chǎn)生不明顯的影響。當(dāng)時,機(jī)翻系統(tǒng)只收錄有限幾種語言的字典。從字面意思來理解機(jī)器翻譯:由電腦來完成的翻譯,其工作原理遵照一套體系――首先,“分析源語言以建立內(nèi)部表征(internal representation),然后用特有的方法運(yùn)用這些內(nèi)部表征來最終生成目標(biāo)語言”。. . . . .機(jī)器翻譯與文本編輯進(jìn)展與展望   摘 要:全球化進(jìn)程的加快,促使國際交流變得日益重要,這不可避免地把口筆譯者推向了高需求的平臺,基于其承擔(dān)著連接不同語言國家交流的任務(wù)并充當(dāng)重要角色。事實(shí)上,人力固然可以做到很多,但翻譯文本各方面都要達(dá)到完美卻不可強(qiáng)求,而此時,基于電腦的工具和MT(機(jī)器翻譯)便應(yīng)運(yùn)而生,以最大限度的滿足翻譯需求。最初,機(jī)翻的文稿質(zhì)量偏低以至于無法采納。如下圖所示(Wu,2012):   顯然,在翻譯過程中,鑒于機(jī)翻與人工翻譯的關(guān)系以及他們各自獨(dú)立翻譯時的表現(xiàn),不可否認(rèn)的是,電腦在做簡單翻譯時比人工更勝一籌。更重要的是,從上圖可得知,在電腦的輔助下,人工翻譯的質(zhì)量得到了顯著改善。然而整個圖表顯示出電腦與人工的關(guān)系在不同階段產(chǎn)生了變化――當(dāng)電腦承擔(dān)了主要的翻譯工作而沒有人工介入時,人便是“受益者”。因此,在為機(jī)翻做前期編輯和準(zhǔn)備工作時,人們需要對句子進(jìn)行“分割以處理復(fù)雜的意群、可能產(chǎn)生歧義的語義模糊的詞匯和其他類似的情況”(MacDonald,1979:91143)。Hutchins還指出,理論上,在做前期編輯時,人們無需對目標(biāo)語言有廣泛的了解,然而事實(shí)上,一定的了解還是必要的,這對后期的翻譯有一定的幫助。Hutchins認(rèn)為后期編輯的工作量是可以減少的――“文稿越標(biāo)準(zhǔn)化”,術(shù)語和陳詞濫調(diào)越多,文稿就越老套且缺乏創(chuàng)造性,機(jī)翻的準(zhǔn)確性就越高,這樣一來,后期編輯的校正工作也就相應(yīng)減少了(Hutchins,2003)。因此,人工在翻譯中被引入,也就導(dǎo)致“翻譯成本提
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1