【正文】
____of whom is/are chosen by Party B.President and Vice President(s)shall be appointed by Board of Directors for a term of_________years.總經(jīng)理、副總經(jīng)理由董事會(huì)聘請(qǐng),任期_________年。 第十章 經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)經(jīng)三分之一以上的董事提議,董事長(zhǎng)可召開董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。 28.Chairman of Board of Directors is the legal representative of JOINT VENTURE.Where he/she can not perform his/her duties for some whatever reason,he/she may,for a short time, authorize ViceChairman or any other director to act on behalf of himself/herself.董事長(zhǎng)因故不能履行其職責(zé)時(shí),可臨時(shí)授權(quán)副董事長(zhǎng)或其他董事為代表。 27.Board of Directors is the supreme authority of JOINT VENTURE which is responsible for all important issues.As for such important issues as…,no decision shall be made unless a unanimous agreement is reached while other matters will be resolved through majority vote or simple majority vote.對(duì)其他事宜,可采取多數(shù)通過或簡(jiǎn)單多數(shù)通過決定(注:在具體合同中要明確規(guī)定)。 26.Board of Directors is made of _________ directors,of which _________ are appointed by Party A and _____ are appointed by Party B.Chairman of the Board is chosen by agreement of the parties or by election of the Board of directors(if Chairman of the Board is chosen from Party A while Vice Chairman shall be chosen from Party B).The Chairman,Vice Chairman and directors are appointed for four years and will be eligible for reappointment where the appointing party chooses.董事、董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)任期四年,經(jīng)委派方繼續(xù)委派可以連任。 CHAPTER NINE BOARD OF DIRECTORS 22.Products for domestic market may be sold by proxy or exclusively by Chinese modity departments or mercial departments,or sold directly by JOINT VENTURE. 第二十二條 合營(yíng)公司內(nèi)銷產(chǎn)品可由中國物資部門,商業(yè)部門包銷或代銷,或由合營(yíng)公司幾直接銷售。 21.Products will be sold to foreign countries through the following channels: 19.The term of Agreement of Assignment of Technology made between JOINT VENTUREand Party B is _________ years.At the expiration of the Agreement,JOINT VENTURE is entitledto continue to use and develop the said technology. (注:技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期限一般不超過十年,協(xié)議須經(jīng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部或其委托的審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期滿后,合營(yíng)公司有權(quán)繼續(xù)使用和研究發(fā)展該引進(jìn)技術(shù)。 18.Technology transfer fees will be paid by way of deducting a percentage(_________%)fromthe net sales ine of the products.Deducting time shall be the same as allotted in Article 19,theAgreement of Assignment of Technology,of this Contract.提成支付期限以本合同第十九條規(guī)定的技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期限為期限。 F.Party B shall ensure the technical personnel and workers in JOINT VENTURE master transferred techniques within the period provided by the Agreement of Assignment of Technology. (6)乙方保證在技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議規(guī)定的期限內(nèi)使合營(yíng)公司技術(shù)人員和工人掌握所轉(zhuǎn)讓的技術(shù)。 (4)圖紙、技術(shù)條件和其他詳細(xì)資料是所轉(zhuǎn)讓的技術(shù)的組成部分,保證如期提交; B.Party B shall transfer all the technology to JOINT VENTURE under the terms in this Contract and in the Agreement of Assignment of Technology,the technology transferred shall be the most advanced of the same category in Party B’s portfolio,the type and function of the equipment shall be good and shall meet the demand of technological process and practical usage; 16.As for assignment of technology,Party B warrants,guarantees,covenants that: 第七章 技術(shù)轉(zhuǎn)讓 (注:要根據(jù)具體情況寫。 Where Party B is transferor of technology,he shall assure JOINT VENTURE.to turn out qualified products in accordance with the designed capacity within the period herein provided; Purchasing mechanical equipment,materials,etc.outside China on trust of JOINT VENTURE;提供需要的設(shè)備安裝、調(diào)試以及生產(chǎn)技術(shù)人員、生產(chǎn)和檢驗(yàn)技術(shù)人員; 按第十一條和第十二條的規(guī)定提供現(xiàn)金、機(jī)械設(shè)備、工業(yè)產(chǎn)權(quán)……并負(fù)責(zé)將作為出資的機(jī)械設(shè)備等實(shí)物運(yùn)至中國港口; 協(xié)助外籍工作人員辦理所需的人境簽證、工作許可證和旅行手續(xù)等; 協(xié)助合營(yíng)公司聯(lián)系落實(shí)水、電、交通等基礎(chǔ)設(shè)施; 協(xié)助辦理乙方作為出資而提供的機(jī)械設(shè)備的進(jìn)口報(bào)關(guān)手續(xù)和在中國境內(nèi)的運(yùn)輸; 組織合營(yíng)公司廠房和其他工程設(shè)施的設(shè)計(jì)、施工; Party A: 第十四條 甲、乙方應(yīng)各自負(fù)責(zé)完成以下各項(xiàng)事宜: Where any party fails to subscribe in time to JOINT VENTURE the provided quota,the breaching party shall pensate(or pay damages to)the nonbreaching party(or JOINT VENTURE)in the following way: Other _________ Industrial Property_________ Usage of Land_________ Party A:Cash_________ 機(jī)械設(shè)備_________元 土地使用費(fèi) _________元 CHAPTER FIVE TOTAL AMOUNT OF INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 8.Scale of Production:(注:要根據(jù)具體情況寫。 Research and Development 研究和發(fā)展產(chǎn)品。 6.Aims of setting up JOINT VENTURE by Party A and Party B:For the purpose of improving economic cooperation and technological exchange adopting advanced and practical techniques and introducing scientific management in business,increasing the quality of products,developing new products,meeting petition successfully for price and quality in international markets and raising economic efficiency so as to enable the investors to gain satisfactory benefits.(注:在具體合同中要根據(jù)具體情況寫。 CHAPTER FOUR AIMS,SCOPE AND SCALE OF PRODUCTION AND BUSINESS 第五條 合營(yíng)公司的組織形式為有限責(zé)任公司。 3.Chinese Name of JOINT VENTURE:_________ Co.,Ltd. 合營(yíng)公司的法定地址為_________省_________市_________路_________號(hào)。 外文名稱為_________。 第三條 合營(yíng)公司的名稱為_________有限責(zé)任公司。 第三章 成立合資經(jīng)營(yíng)公司法定代表:姓名____ 職務(wù)_____國籍______ 中國_________公司(以下簡(jiǎn)稱甲方),在中國_________地登記注冊(cè),其法定地址在中國___省____市___區(qū)____街_____號(hào);法定代表:姓名_________職務(wù)_________國籍_________ 第二章 合營(yíng)各方 第一章 總則 CHAVIER TWO PARTNERS OF THE JOINT VENTURE ______國_____公司(以下簡(jiǎn)稱乙方),在國地登記注冊(cè),其法定地址在_____。 1. Parties to the Contract CHAPTER THREE ESTABLISHMENT OF THE JOINT VENTURE Foreign Name of JOINT VENTURE:_________. 第六條 甲、乙方合資經(jīng)營(yíng)的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營(yíng)管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)展新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)能力,提高經(jīng)濟(jì)效益,使投資各方獲得滿意的經(jīng)濟(jì)利益。 第七條 合營(yíng)公司生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)范圍是: 第八條 合營(yíng)公司的生產(chǎn)規(guī)模如下:產(chǎn)品品種將發(fā)展_________。 A.Production Capacity of JOINT VENTURE after it goes into operation _________ . 第九條 合營(yíng)公司的投資總額為人民幣_(tái)________元(或雙方商定的一種外幣)。 9.Total amount of investment of JOINT VENTURE is_________¥RMB.其中:甲方_____元,占_____%;乙方_______元,占_________%。 10 .The total investment of Party A and Party B is _________¥RMB,which shall be considered the registered capital of JOINT VENTURE.Party A alone shall contribute_________¥ RMB,accounting for_________%:Party B alone shall contribute_Y RMB,accounting for_________%. 廠房_________元 共_________元。 乙方:現(xiàn)金_________元