freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

建筑安裝工程epc總承包合同書(shū)范本-全文預(yù)覽

  

【正文】 or assigned scope of works.檢查、協(xié)調(diào)并批準(zhǔn)合同工作的加工圖。(c) Delivering to the Owner after pletion of the final design (4) sets of the Subcontactors and Suppliers designs and drawings, a set of soft copy as well. All documents provided by Contractor shall be in Chinese and English languages. Where applicable, designs shall be in both Chinese and the English languages (for governmental submission, meet the requirements of the government and the owner).向業(yè)主提供4套施工圖設(shè)計(jì)文件,包括一套電子版文件。3. Appointment of Contractor 對(duì)Contractor的指定 The Owner hereby agrees to the appointment of Contractor to undertake the Contract Works with effect from the date hereof and Contractor hereby accepts the appointment on the terms and conditions of the Contract.業(yè)主同意指定由承包商承擔(dān)合同規(guī)定的工作,自合同簽訂生效之日起,承包商同意按照合同條款接受任命。 In the event of any conflict between the Contract Documents, the order of priority in interpreting them shall, unless otherwise mutually agreed, be as follows:除非雙方另有約定,合同文件出現(xiàn)任何沖突,優(yōu)先執(zhí)行的次序如下:(a) This Agreement。 The headings, marginal notes and notes for guidance in this Contract shall not be deemed to be part thereof or taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.本合同中作為引導(dǎo)的標(biāo)題、邊注和注釋不構(gòu)成合同的一部分,在對(duì)合同進(jìn)行解釋時(shí)不予考慮。(t) “Substantial Completion Date” means the date that Contractor has successfully carried out and pleted in accordance with the requirements of the Contract which shall be the date acknowledged by the Project Manager“實(shí)際竣工日”指承包商已按合同要求成功地履行完成工程并通過(guò)項(xiàng)目經(jīng)理認(rèn)可的日期。(p) “Specifications” means the specifications set out in the Final Design.“技術(shù)規(guī)范”指最終設(shè)計(jì)階段確定的技術(shù)規(guī)范。(l) “Concept Design” means the design documents in respect of each or the Facility Systems certified as such by the Project Manager. “概念設(shè)計(jì)”指由項(xiàng)目經(jīng)理鑒定的各設(shè)備系統(tǒng)的設(shè)計(jì)文件。(h) “Facility Systems” means the power equipment systems and relative equipments of Waste water treatment and corrosion workshop, supplied and installed for the Owner. “設(shè)備系統(tǒng)”指為業(yè)主建造、供貨并安裝的廢水站及腐蝕車(chē)間的動(dòng)力設(shè)備系統(tǒng)及相關(guān)設(shè)備。(d) “Date of Acceptance” means the date of the Certificate of Acceptance set out in Clause 17.“驗(yàn)收日期”指17款規(guī)定的驗(yàn)收證書(shū)簽發(fā)日。 (B)The Owner is desirous that certain works be executed by Contractor viz. the design, supply, delivery, installation, testing, missioning and start up of the plete facility systems (hereinafter called “The Project”) and therefore has engaged Contractor for the design, execution and pletion of the Project.業(yè)主欲讓承包商承擔(dān)指定的工程,即對(duì)整個(gè)廠房設(shè)備系統(tǒng)的設(shè)計(jì)、供應(yīng)、交貨、安裝、監(jiān)督、檢測(cè)、調(diào)試和啟動(dòng)(以下簡(jiǎn)稱“工程”)并已聘請(qǐng)承包商承擔(dān)本工程的設(shè)計(jì)、施工和完成上述工程。 建筑安裝工程EPC總承包Construction and Installation Engineering EPC Contracting合同書(shū)contract note項(xiàng)目名稱: Project Name: 本合同Between由and與于 年 月 日簽訂____________________________________ Agreement dated On ___________________________________TABLE OF CONTENTS 目錄1. Definitions 定義 42. Contract Documents 合同文件 53. Appointment of Contractor 對(duì)Contractor的指定 64. Contractor’s Obligations 承包商的義務(wù) 65. Contract Price 合同價(jià)格 86. Variations 變更 87. Warranties and Undertakings by Contractor的質(zhì)保責(zé)任 98. Warranty Period 質(zhì)保期 99. Proprietary Rights and Intellectual Property Indemnification所有權(quán)與知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù) 1010. Limit of Liability責(zé)任限額 1011. Access to Site 進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng) 1112. Instructions, Directions and Progress Reports 指示、指令及進(jìn)度報(bào)告 1113. Standards 標(biāo)準(zhǔn) 1214. Transfer of Property and Risk 所有權(quán)與風(fēng)險(xiǎn)的轉(zhuǎn)讓 1215. Insurances 保險(xiǎn) 1216. Force Majeure 不可抗力 1317. Time for Completion 竣工時(shí)間 1418. Extension of Time 延期 1519. Inspection and Tests of Facility Systems 設(shè)備系統(tǒng)的檢查與測(cè)試 1720. Date of Substantial Completion and Certificate of Acceptance 1721. Confidentiality 保密 1822. Contractor’s Personnel 承包商員工 1823. Employment of Illegal Immigrants 非法移民的雇傭 1824. Suspension of Works 工程的中斷 1925. Termination of the Contract without Default 1926. Termination by Default 違約引起的終止 2127. Notices 通知 22Annex 1 29附錄1 29(Scope of Work) 29(工作范圍) 29Annex 2 29附錄2 29(Completion Key Milestone Dates) 29(竣工關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)日期表) 29附錄3 29(Payment Schedule) 29Annex 4 30附錄4 30工業(yè)品買(mǎi)賣(mài)合同樣本 30Purchase Contract for Industrial Products template 30附錄5 35(Price Summary/Breakdown and Options) 35(價(jià)格總表和細(xì)項(xiàng)以及備選項(xiàng)) 35附錄6 35(Correspondences and other relevant Documents) 35(函件與其它相關(guān)文件) 35Annex 7 35附錄7 35(Drawings) 35(圖紙) 35圖紙另裝訂成冊(cè) 35Annex 8 36附錄8 36(Equipment Brand List) 36(設(shè)備品牌清單) 36Annex 9 36附件 9 36(Manhour amp。 and 內(nèi)蒙古中環(huán)光伏材料有限公司,在中華人民共和國(guó)境內(nèi)成立的公司,其經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所位于中國(guó)呼和浩特市金橋開(kāi)發(fā)區(qū),(以下簡(jiǎn)稱“業(yè)主”);和(2) WHEREAS 鑒于:(A) The Owner intends to construct of (hereinafter called “The Plant”).業(yè)主擬在 項(xiàng)目(以下簡(jiǎn)稱廠房)。(c) “Date of Substantial Completion” shall mean the date of practical Completion set out in Clause 17.“實(shí)際完工日期”指17款規(guī)定的完工日期。(g) “Project Manager” means the person appointed by the Owner to act as the Project Manager for the purposes of the Contract.“項(xiàng)目經(jīng)理”指由業(yè)主任命,為合同目的而承擔(dān)項(xiàng)目經(jīng)理職責(zé)的人。(k) “Milestones” means the pletion dates in respect of critical Contract Works indicated in Annex 2.“里程碑”指附件2中列明的主要合同工作的完成日期。(o) “Site” means the actual place or places on which the Buildings are to be erected or on which the Contract Works are to be done by Contractor.“現(xiàn)場(chǎng)”指將在其上廠房的實(shí)際場(chǎng)所以及承包商做合同工作的場(chǎng)所。(s) “Supplier” means any suppliers not being a SubContractor or Consultant supplying to Contractor any goods or services to be incorporated in the Works. “供應(yīng)商”指為承包商提供與本工程有關(guān)的貨物或服務(wù)的供應(yīng)商,但并非分包商或咨詢顧問(wèn)。除非另有說(shuō)明,“天”指工作日,“工作日”指一周的5個(gè)日歷日,除星期六、星期天和公共假日以外。 and本協(xié)議及其附件(b) Such other letters or documents as the parties may agree and attach hereto in Annex 6 as Contract Documents in which in the event such documents shall also be endorsed or signed on behalf of both parties when attached hereto
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1