【正文】
or assigned scope of works.檢查、協(xié)調并批準合同工作的加工圖。(c) Delivering to the Owner after pletion of the final design (4) sets of the Subcontactors and Suppliers designs and drawings, a set of soft copy as well. All documents provided by Contractor shall be in Chinese and English languages. Where applicable, designs shall be in both Chinese and the English languages (for governmental submission, meet the requirements of the government and the owner).向業(yè)主提供4套施工圖設計文件,包括一套電子版文件。3. Appointment of Contractor 對Contractor的指定 The Owner hereby agrees to the appointment of Contractor to undertake the Contract Works with effect from the date hereof and Contractor hereby accepts the appointment on the terms and conditions of the Contract.業(yè)主同意指定由承包商承擔合同規(guī)定的工作,自合同簽訂生效之日起,承包商同意按照合同條款接受任命。 In the event of any conflict between the Contract Documents, the order of priority in interpreting them shall, unless otherwise mutually agreed, be as follows:除非雙方另有約定,合同文件出現(xiàn)任何沖突,優(yōu)先執(zhí)行的次序如下:(a) This Agreement。 The headings, marginal notes and notes for guidance in this Contract shall not be deemed to be part thereof or taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.本合同中作為引導的標題、邊注和注釋不構成合同的一部分,在對合同進行解釋時不予考慮。(t) “Substantial Completion Date” means the date that Contractor has successfully carried out and pleted in accordance with the requirements of the Contract which shall be the date acknowledged by the Project Manager“實際竣工日”指承包商已按合同要求成功地履行完成工程并通過項目經(jīng)理認可的日期。(p) “Specifications” means the specifications set out in the Final Design.“技術規(guī)范”指最終設計階段確定的技術規(guī)范。(l) “Concept Design” means the design documents in respect of each or the Facility Systems certified as such by the Project Manager. “概念設計”指由項目經(jīng)理鑒定的各設備系統(tǒng)的設計文件。(h) “Facility Systems” means the power equipment systems and relative equipments of Waste water treatment and corrosion workshop, supplied and installed for the Owner. “設備系統(tǒng)”指為業(yè)主建造、供貨并安裝的廢水站及腐蝕車間的動力設備系統(tǒng)及相關設備。(d) “Date of Acceptance” means the date of the Certificate of Acceptance set out in Clause 17.“驗收日期”指17款規(guī)定的驗收證書簽發(fā)日。 (B)The Owner is desirous that certain works be executed by Contractor viz. the design, supply, delivery, installation, testing, missioning and start up of the plete facility systems (hereinafter called “The Project”) and therefore has engaged Contractor for the design, execution and pletion of the Project.業(yè)主欲讓承包商承擔指定的工程,即對整個廠房設備系統(tǒng)的設計、供應、交貨、安裝、監(jiān)督、檢測、調試和啟動(以下簡稱“工程”)并已聘請承包商承擔本工程的設計、施工和完成上述工程。 建筑安裝工程EPC總承包Construction and Installation Engineering EPC Contracting合同書contract note項目名稱: Project Name: 本合同Between由and與于 年 月 日簽訂____________________________________ Agreement dated On ___________________________________TABLE OF CONTENTS 目錄1. Definitions 定義 42. Contract Documents 合同文件 53. Appointment of Contractor 對Contractor的指定 64. Contractor’s Obligations 承包商的義務 65. Contract Price 合同價格 86. Variations 變更 87. Warranties and Undertakings by Contractor的質保責任 98. Warranty Period 質保期 99. Proprietary Rights and Intellectual Property Indemnification所有權與知識產(chǎn)權保護 1010. Limit of Liability責任限額 1011. Access to Site 進入現(xiàn)場 1112. Instructions, Directions and Progress Reports 指示、指令及進度報告 1113. Standards 標準 1214. Transfer of Property and Risk 所有權與風險的轉讓 1215. Insurances 保險 1216. Force Majeure 不可抗力 1317. Time for Completion 竣工時間 1418. Extension of Time 延期 1519. Inspection and Tests of Facility Systems 設備系統(tǒng)的檢查與測試 1720. Date of Substantial Completion and Certificate of Acceptance 1721. Confidentiality 保密 1822. Contractor’s Personnel 承包商員工 1823. Employment of Illegal Immigrants 非法移民的雇傭 1824. Suspension of Works 工程的中斷 1925. Termination of the Contract without Default 1926. Termination by Default 違約引起的終止 2127. Notices 通知 22Annex 1 29附錄1 29(Scope of Work) 29(工作范圍) 29Annex 2 29附錄2 29(Completion Key Milestone Dates) 29(竣工關鍵節(jié)點日期表) 29附錄3 29(Payment Schedule) 29Annex 4 30附錄4 30工業(yè)品買賣合同樣本 30Purchase Contract for Industrial Products template 30附錄5 35(Price Summary/Breakdown and Options) 35(價格總表和細項以及備選項) 35附錄6 35(Correspondences and other relevant Documents) 35(函件與其它相關文件) 35Annex 7 35附錄7 35(Drawings) 35(圖紙) 35圖紙另裝訂成冊 35Annex 8 36附錄8 36(Equipment Brand List) 36(設備品牌清單) 36Annex 9 36附件 9 36(Manhour amp。 and 內蒙古中環(huán)光伏材料有限公司,在中華人民共和國境內成立的公司,其經(jīng)營場所位于中國呼和浩特市金橋開發(fā)區(qū),(以下簡稱“業(yè)主”);和(2) WHEREAS 鑒于:(A) The Owner intends to construct of (hereinafter called “The Plant”).業(yè)主擬在 項目(以下簡稱廠房)。(c) “Date of Substantial Completion” shall mean the date of practical Completion set out in Clause 17.“實際完工日期”指17款規(guī)定的完工日期。(g) “Project Manager” means the person appointed by the Owner to act as the Project Manager for the purposes of the Contract.“項目經(jīng)理”指由業(yè)主任命,為合同目的而承擔項目經(jīng)理職責的人。(k) “Milestones” means the pletion dates in respect of critical Contract Works indicated in Annex 2.“里程碑”指附件2中列明的主要合同工作的完成日期。(o) “Site” means the actual place or places on which the Buildings are to be erected or on which the Contract Works are to be done by Contractor.“現(xiàn)場”指將在其上廠房的實際場所以及承包商做合同工作的場所。(s) “Supplier” means any suppliers not being a SubContractor or Consultant supplying to Contractor any goods or services to be incorporated in the Works. “供應商”指為承包商提供與本工程有關的貨物或服務的供應商,但并非分包商或咨詢顧問。除非另有說明,“天”指工作日,“工作日”指一周的5個日歷日,除星期六、星期天和公共假日以外。 and本協(xié)議及其附件(b) Such other letters or documents as the parties may agree and attach hereto in Annex 6 as Contract Documents in which in the event such documents shall also be endorsed or signed on behalf of both parties when attached hereto