【正文】
建筑安裝工程EPC總承包Construction and Installation Engineering EPC Contracting合同書contract note項(xiàng)目名稱: Project Name: 本合同Between由and與于 年 月 日簽訂____________________________________ Agreement dated On ___________________________________TABLE OF CONTENTS 目錄1. Definitions 定義 42. Contract Documents 合同文件 53. Appointment of Contractor 對(duì)Contractor的指定 64. Contractor’s Obligations 承包商的義務(wù) 65. Contract Price 合同價(jià)格 86. Variations 變更 87. Warranties and Undertakings by Contractor的質(zhì)保責(zé)任 98. Warranty Period 質(zhì)保期 99. Proprietary Rights and Intellectual Property Indemnification所有權(quán)與知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù) 1010. Limit of Liability責(zé)任限額 1011. Access to Site 進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng) 1112. Instructions, Directions and Progress Reports 指示、指令及進(jìn)度報(bào)告 1113. Standards 標(biāo)準(zhǔn) 1214. Transfer of Property and Risk 所有權(quán)與風(fēng)險(xiǎn)的轉(zhuǎn)讓 1215. Insurances 保險(xiǎn) 1216. Force Majeure 不可抗力 1317. Time for Completion 竣工時(shí)間 1418. Extension of Time 延期 1519. Inspection and Tests of Facility Systems 設(shè)備系統(tǒng)的檢查與測(cè)試 1720. Date of Substantial Completion and Certificate of Acceptance 1721. Confidentiality 保密 1822. Contractor’s Personnel 承包商員工 1823. Employment of Illegal Immigrants 非法移民的雇傭 1824. Suspension of Works 工程的中斷 1925. Termination of the Contract without Default 1926. Termination by Default 違約引起的終止 2127. Notices 通知 22Annex 1 29附錄1 29(Scope of Work) 29(工作范圍) 29Annex 2 29附錄2 29(Completion Key Milestone Dates) 29(竣工關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)日期表) 29附錄3 29(Payment Schedule) 29Annex 4 30附錄4 30工業(yè)品買賣合同樣本 30Purchase Contract for Industrial Products template 30附錄5 35(Price Summary/Breakdown and Options) 35(價(jià)格總表和細(xì)項(xiàng)以及備選項(xiàng)) 35附錄6 35(Correspondences and other relevant Documents) 35(函件與其它相關(guān)文件) 35Annex 7 35附錄7 35(Drawings) 35(圖紙) 35圖紙另裝訂成冊(cè) 35Annex 8 36附錄8 36(Equipment Brand List) 36(設(shè)備品牌清單) 36Annex 9 36附件 9 36(Manhour amp。 Unit Rates) 36 (工時(shí)與費(fèi)率)THIS AGREEMENT is made the day of , 。本協(xié)議由以下雙方于 年 月 日簽訂:BETWEEN (1) Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd a pany incorporated in the People’s Republic of China and whose principal place of business is situated at JinQiao Industry Park, Hohhot, . China (hereinafter called “Owner”)。 and 內(nèi)蒙古中環(huán)光伏材料有限公司,在中華人民共和國(guó)境內(nèi)成立的公司,其經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所位于中國(guó)呼和浩特市金橋開發(fā)區(qū),(以下簡(jiǎn)稱“業(yè)主”);和(2) WHEREAS 鑒于:(A) The Owner intends to construct of (hereinafter called “The Plant”).業(yè)主擬在 項(xiàng)目(以下簡(jiǎn)稱廠房)。 (B)The Owner is desirous that certain works be executed by Contractor viz. the design, supply, delivery, installation, testing, missioning and start up of the plete facility systems (hereinafter called “The Project”) and therefore has engaged Contractor for the design, execution and pletion of the Project.業(yè)主欲讓承包商承擔(dān)指定的工程,即對(duì)整個(gè)廠房設(shè)備系統(tǒng)的設(shè)計(jì)、供應(yīng)、交貨、安裝、監(jiān)督、檢測(cè)、調(diào)試和啟動(dòng)(以下簡(jiǎn)稱“工程”)并已聘請(qǐng)承包商承擔(dān)本工程的設(shè)計(jì)、施工和完成上述工程。 NOW IT IS HEREBY AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:協(xié)議雙方就以下事宜達(dá)成一致:1. Definitions 定義 In this Agreement all words and expressions have the meanings herein assigned to them except where the context otherwise requires:除非上下文另有規(guī)定,本協(xié)議中的字詞與表達(dá)含義如下:(a) “Owner” means Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd. and this expression shall include its successorsintitle and permitted assigns.“業(yè)主”為內(nèi)蒙古中環(huán)光伏材料有限公司 ,包括其法定繼承人與認(rèn)可的受讓人。(b) “Contract Works” or “Works” means the overall designbuild work of the said facility systems in accordance with the Contract. Details of the Contract Works are more fully described in Clause .“承包工程”或“工程”指合同規(guī)定的全面設(shè)計(jì)和建造工作。(c) “Date of Substantial Completion” shall mean the date of practical Completion set out in Clause 17.“實(shí)際完工日期”指17款規(guī)定的完工日期。(d) “Date of Acceptance” means the date of the Certificate of Acceptance set out in Clause 17.“驗(yàn)收日期”指17款規(guī)定的驗(yàn)收證書簽發(fā)日。(e) “Plant” means the renovation project of C7 system 200MW plant in 10 warehouse of Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd.“廠房”指在中國(guó)內(nèi)蒙古呼和浩特中環(huán)光伏廠區(qū)內(nèi)10倉(cāng)庫(kù)內(nèi)進(jìn)行的C7系統(tǒng)200MW廠房改造項(xiàng)目。(f) “Project” means the Owner is desirous that certain works be executed by Contractor viz. the design, supply, delivery, installation, testing, missioning and start up of the plete facility systems.“工程”指業(yè)主欲讓承包商承擔(dān)指定的工程,即對(duì)整個(gè)廠房設(shè)備系統(tǒng)的設(shè)計(jì)、供應(yīng)、交貨、安裝、監(jiān)督、檢測(cè)、調(diào)試和啟動(dòng)。(g) “Project Manager” means the person appointed by the Owner to act as the Project Manager for the purposes of the Contract.“項(xiàng)目經(jīng)理”指由業(yè)主任命,為合同目的而承擔(dān)項(xiàng)目經(jīng)理職責(zé)的人。(h) “Facility Systems” means the power equipment systems and relative equipments of Waste water treatment and corrosion workshop, supplied and installed for the Owner. “設(shè)備系統(tǒng)”指為業(yè)主建造、供貨并安裝的廢水站及腐蝕車間的動(dòng)力設(shè)備系統(tǒng)及相關(guān)設(shè)備。(i) “Final Design” means the design documents in respect of each of the Facility Systems certified as such by the Project Manager.“最終設(shè)計(jì)”指經(jīng)項(xiàng)目經(jīng)理鑒定的各設(shè)備系統(tǒng)的設(shè)計(jì)文件。(j) “Contractor” means and this expression shall include its successorsintitle and permitted assigns.“承包商”指 ,包括其法定繼承人及經(jīng)認(rèn)可的受讓人。(k) “Milestones” means the pletion dates in respect of critical Contract Works indicated in Annex 2.“里程碑”指附件2中列明的主要合同工作的完成日期。(l) “Concept Design” means the design documents in respect of each or the Facility Systems certified as such by the Project Manager. “概念設(shè)計(jì)”指由項(xiàng)目經(jīng)理鑒定的各設(shè)備系統(tǒng)的設(shè)計(jì)文件。(m) “RMB” means Renminbi Yuan.“RMB”指人民幣元。(n) “Schedule of Rates and Prices” means the schedule of prices as described in Annex 10.“費(fèi)率表”指附件10列明的價(jià)格費(fèi)率。(o) “Site” means the actual place or places on which the Buildings are to be erected or on which the Contract Works are to be done by Contractor.“現(xiàn)場(chǎng)”指將在其上廠房的實(shí)際場(chǎng)所以及承包商做合同工作的場(chǎng)所。(p) “Specifications” means the specifications set out in the Final Design.“技術(shù)規(guī)范”指最