【正文】
chase from Seller under this hereby agrees to purchase from Seller ten (10) frying pans, hereinafter called the Goods.:加上雙引號并將其開頭的字母大寫。30. Consider including choice of law, venue selection, and attorneys fee clauses. If your contract gets litigated, you might as well give your client some ammunition for the fight. Examples of these clauses appear in Appendices A and C.、審判地、律師費(fèi)等條款。不要擔(dān)心這會讓讀者打瞌睡;你應(yīng)該提防的是對方律師會因?yàn)楹磺宓暮贤鴮⒛愀嫔戏ㄍ?。t worry about putting the reader to sleep。合同文書應(yīng)該是清晰、直接而準(zhǔn)確的。在沒有標(biāo)點(diǎn)符號的情況下,選擇正確的詞語放在正確的位置上,這將使你寫出來的東西更簡明,更流暢。26. Don39。24. Write numbers as both words and numerals: ten (10). This will reduce the chance for errors.,如:拾(10)??梢杂谩胺繓|”和“房客”來代替他們。如果是修飾兩個(gè)詞,可以用排比的手法分別在這兩個(gè)詞之前加上修飾語,如果你只想修飾一個(gè)名詞,那么你就應(yīng)該把這個(gè)詞放在這組詞的最后,然后在它的前面加上修飾語。t use the word biweekly. It has two meanings: twice a week and every other week. The same applies to bimonthly. Instead, write every other week or twice a week.“雙周”之類的詞,因?yàn)檫@有可能產(chǎn)生歧義是兩周還是每隔一周?類似的詞還有雙月,所以最好這樣寫:兩周或每隔一周。相對而言,主動語態(tài)的句子更簡短,措詞更精練,表達(dá)更明白。這給我們的教訓(xùn)就是,你怎么想,就應(yīng)該怎么說。What to Watch Out for When Writing第三部分:撰寫時(shí)的注意事項(xiàng)17. Title it Contract. Do not leave this one to chance. If your client wants a contract, call it a contract. A judge now sitting on the federal bench once ruled that a document entitled Proposal was not a contract even though signed by both parties. The lesson learned is, Say what you mean. If you intend the document to be a legally binding contract, use the word Contract in the title.合同兩字。 it is almost impossible to say it twice without creating ambiguity. Only if the concept is a difficult one should you write it in more than one way. In addition, if you use an example to clarify a difficult concept or formula, be sure that all possible meanings are considered and that the example is accurate and consistent with the concept as worded.,否則不要在合同中重復(fù)陳述某個(gè)內(nèi)容。s outline and other forms in front of you as you write, and check off items as you write them.,以便記下需要添加的條款。s initial paragraph headings like this:Recitals.Employment.Duties.Term.Compensation.,當(dāng)然,你并不需要一下子列出所有段落的標(biāo)題詞,想到多少就寫多少,不過,這些標(biāo)題詞要力求總結(jié)出每個(gè)段落或相關(guān)段落的內(nèi)容。引述語是指那些放在合同主體前面的鑒于條款。同樣,除非你想讓一方當(dāng)事人成為法定上的代理人,否則不要稱其為代理人,如果堅(jiān)持要用,最好明確一下代理范圍并找到其他可以避免將來爭執(zhí)的方案。9. Identify the parties by nicknames. Giving each party a nickname in the first paragraph will make the contract easier to read. For example, James W. Martin would be nicknamed Martin.(簡稱)。像房子一樣,一個(gè)合同必須有一個(gè)牢固的根基。有時(shí)候,在合同未準(zhǔn)備好之前,客戶為了表示誠意,往往急于簽署某些東西,當(dāng)然,在這種情況下,如果客戶急于簽署的是有特別申明的意向書,這也是可以的,但一定要注明:本意向書并非合同,只是雙方為了更好地溝通協(xié)商,而擬定的對未來?xiàng)l款的概述。起草合同時(shí),你可以把這些范本當(dāng)做原始資料,利用其中某些典型的條款和措詞。使用這些舊合同可以為你節(jié)省時(shí)間和避免打印錯(cuò)誤,不過,用這些合同范本時(shí)別忘了替換掉老客戶的名字。通常情況下,客戶都保留著過去的交易記錄或者是類似合同。 understanding in case those facts arise. Talking to your client about this will generate many issues you may not otherwise consider.。本文的附錄提供了一些簡單的法律文書范本這將有助于你理解這些招數(shù)。本文在那些招數(shù)的基礎(chǔ)上,結(jié)合一些新的工具和技能,推出了下面這個(gè)新版本,但愿它們能幫助你起草無可挑剔的合同,讓你的客戶免受訴訟的困擾。美國資深律師經(jīng)驗(yàn):二十一世紀(jì)寫好合同的五十招(英漢對照) 作者:James. Martin 美國資深律師經(jīng)驗(yàn):二十一世紀(jì)寫好合同的五十招(英漢對照) 作者:James. Martin FIFTY TIPS FOR WRITING THE 21ST CENTURY CONTRACT THAT STAYS OUT OF COURT二十一世紀(jì)寫好合同的五十招作者:譯者:胡清平Published in The Florida Bar Journal, Nov. 2000(本文于2000年11月發(fā)表于美國佛羅里達(dá)州的律師雜志上)Note: This article is for background purposes only and is not intended as legal advice.作者注:本文僅供參考,并不旨在提供法律意見譯者注:翻譯本文并未得到原作者同意,故譯文僅供學(xué)習(xí)和研究使用.Wele to the 21st Century. Where practicing law requires us to don the garb of puters and the Internet. And where litigation is as costly as ever. Lawyer bills running $10,000 a month are not unusual in a hotly contested breach of contract lawsuit. With every word, phrase and sentence carrying the pot