【正文】
ulness )、通順( smoothness) 、美( beautifulness) 傅 雷 神似( resemblance in spirit) 錢(qián)鐘書(shū) 化境( reaching the acme of perfection) 劉重德 信、達(dá)、切( faithfulness, expressiveness and closeness) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) ? 文體( style): ? 文藝性(藝術(shù)類(lèi)) : 小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇 ? 非文藝性(應(yīng)用類(lèi)): 商務(wù)、政論、政府公文、科技、法律 ? 商務(wù)英語(yǔ)文體:招商簡(jiǎn)介、商務(wù)廣告、進(jìn)出口業(yè)務(wù)文獻(xiàn)、電子商務(wù)文獻(xiàn)、外貿(mào)英語(yǔ)應(yīng)用文、備忘錄、會(huì)議記錄、意向書(shū)、商務(wù)合同和協(xié)議書(shū)等。 ? 而國(guó)內(nèi)學(xué)者一般將翻譯的過(guò)程分為理解、表達(dá)、審校三個(gè)階段。 ? 意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方式的翻譯方法或翻譯文字。 ? 直譯和意譯主要是局限于語(yǔ)言層面的價(jià)值取向,異化和歸化則是立足于文化大語(yǔ)境下的價(jià)值取向,兩者之間的差異是顯而易見(jiàn)的。 I do not fear what is ahead. ? 而我不是不相信未來(lái);我不害怕 (直譯):即將來(lái)臨的事情。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 ? 忠實(shí)( faithfulness):保持信息等值 ? 地道( idiomatiess):術(shù)語(yǔ)、表達(dá)符合商務(wù)文獻(xiàn)要求 ? 統(tǒng)一( consistency):譯名、概念、術(shù)語(yǔ)在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一 ? 例子 pp1415 What did it say/express? And how did it say/express? ? I was in the middle before I knew I had begun. (J. Austen: Pride and Prejudice, Ch. 18, V. III) ?等我發(fā)現(xiàn)我自己開(kāi)始愛(ài)上你的時(shí)候 ,我已經(jīng)走了一半路了 。 ? 預(yù)習(xí)教材第三章 部分補(bǔ)充術(shù)語(yǔ) ? 銷(xiāo)售渠道 —distribution channels ? 分期付款購(gòu)買(mǎi) —hirepurchase ? 隨行就市 fluctuate in line with market conditions ? 不合理競(jìng)爭(zhēng) unfair petition ? 商品傾銷(xiāo) dumping ? 傾銷(xiāo)差價(jià),傾銷(xiāo)幅度 dumping profit margin 部分補(bǔ)充術(shù)語(yǔ) ? 反傾銷(xiāo) antidumping ? 海關(guān)擔(dān)保 customs bond