freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

日語學習方法匯總-全文預覽

2025-05-05 04:28 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 外,還包括廣告語言的表現(xiàn)內容(如平面的標題、引文、正文、隨文,廣告語等,影視的音效、旁白、字幕、廣告語等)。同時,也要避免過分追求語言和音韻美,而忽視廣告主題,生搬硬套,牽強附會,因文害意。第三, 要盡量使用簡短的句子,以防止受眾因繁長語句所帶來的反感。第四,廣告文案中的語言要盡量通俗化、大眾化,避免使用冷僻以及過于專業(yè)化的詞語。折疊編輯本段基本要求1)準確規(guī)范、點明主題準確規(guī)范是文案中最基本的要求。廣告文案有廣義和狹義之分,廣義的廣告文案就是指通過廣告語言、形象和其他因素,對既定的廣告主題、廣告創(chuàng)意所 進行的具體表現(xiàn)。這以成為推廣商品不可或缺的要素。廣告正文:廣告正文是對產品及服務,以客觀的事實、具體的說明,來增加消費者的了解與認識,以理服人。廣告標語的設計形式有:情報式,問答式、祈使式、新聞式、口號式、暗示式、提醒式等。在廣告設計中,文案與圖案圖形同等重要,圖形具有前期的沖擊力,廣告文案具有較深的影響力。另外有些個別公司還配有首席文案的職位(CCW),文案功力鳳毛麟角,雖不具領導才能,但有的首席文案拿的工資卻比創(chuàng)意總監(jiān)還要高。 協(xié)助客戶企業(yè)內刊的編輯,提供主題方向,審核文字。 為專賣店命名,并作創(chuàng)意闡述。 為產品或品牌命名,并作創(chuàng)意闡述。 撰寫手機短信廣告。 撰寫廣告歌詞,或漢化(翻譯)外文歌詞。 撰寫電視專題片腳本。 撰寫企業(yè)樣本、品牌樣本、產品目錄。說起文案的地位,日本是從1992年意識到文案的重要性,臺灣是1998年。這些公司一般都有專業(yè)的文案、設計團隊,經驗也相對豐富,但因為業(yè)務量大,范圍廣泛,在針對性方面會較為薄 弱。最典型的就是把文案等同于策劃,其實這是兩種差別很大,有著本質區(qū)別的工作。n現(xiàn)代文案的概念:文案來源于廣告行業(yè),是廣告文案的簡稱,由copy writer翻譯而來。舊時衙門里草擬文牘、掌管檔案的幕僚,其地位比一般屬吏高。 唐戴叔倫《答崔載華》詩:文案日成堆,愁眉拽不開。公文案卷。n 224。文案 編輯詞條B 添加義項 ?文案,原指放書的桌子,后來指在桌子上寫字的人。因此平時不妨讓同學或同事不時地讀講給你聽或多聽聽錄音什么的。當我們的眼睛盯住課本開始記憶的時候,大腦處于高度緊張狀態(tài),血液循環(huán)加快,能量釋放增多;當我們抬起頭,眼離開課本時,大腦開始放松,能量釋放的減弱|、血液循環(huán)的變緩,會使大腦記憶出現(xiàn)惰性,甚至出現(xiàn)空白?!笆磷踊h笆上一牡蠣,一人拿來一火器,一槍打進花卉里,花兒盛開的花期,又叫做花季,花季多為夏期,夏期是夏季”。五、縱橫牽連、誅滅九族記憶法以一個單詞為基本點,以發(fā)散聯(lián)想式思維來解決跟此單詞有關聯(lián)的一系列單詞,有時你也許沒記住這個單詞,卻無意中記住了更多,在它們的影響下,你又想起了這個單詞,如由“長”你會想到“短”,由“春”你會想到“春夏秋冬”“暖熱涼冷”,由春夏秋冬,暖熱涼冷繼續(xù)推想下去,你會順藤摸瓜地去主動記憶更多的東西。在第一次的記憶較量中,每組里面總會有那么幾個難記的單詞,這時不要心慌,不是我們腦子笨,而是大腦中記憶細胞的排列組合暫不適應于記憶這些單詞,請把這些單詞挑出,如果多的話,應重新分組記憶,你會發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在記起來比第一次容易多了,第二次的每組當中又會出現(xiàn)幾個難記的,則再度挑出,這些單詞需要大腦的記憶細胞完成第三次排列組合后記憶,這樣不同難度的單詞,用大腦記憶細胞的不同排列組合方式對待記憶,就會容易的多,記憶時間的分配也就會合理的多。三、大腦自信、習慣記憶法歷史上以少勝多的戰(zhàn)役有,但為數不多,多為以巧取勝或破釜沉舟打法,大腦記憶單詞如同行軍打仗,日行千里不可能,一夫敵萬夫更不可能。若記住80%以下,則你的第一遺忘周期是小于一個星期的,可再度縮短時期重新測試。一般來說,大腦對不是十分敏感刺激的事物需要三到五個重復記憶周期,才能完成將暫且存儲記憶轉化為永久性記憶。摸清自己的遺忘周期,及時鞏固已得成果,也是單詞記憶掌握的一個關鍵。因此記憶單詞前,最好先將自己調整到一種積極、興奮的心理狀態(tài)。我們好多同學在記憶單詞時只運用眼和腦,偶爾動用手,這就是所謂的“靜觀記憶法”。記單詞的時候,不用在本上寫(不會寫漢字另當別論),只要大聲朗讀就可以了。其中不包括容易讓人誤解的單詞(因為有些字有好幾個講法)。不管怎么樣的水平,我認為有一個星期就應該全記住了,不過不包括連50音圖還不會的那些人。在晚上練完一個小時后,找家里人幫忙考一下,看看結果如何。而外語則被當作雜波過濾掉了。量多親母草花鬧熱胃腸療治(りょうじ)運命造営(ぞうえい)學外語的基礎是記單詞,而記單詞是有竅門的。在日語中雖有不同的數種音的讀法,但總不會脫離漢語音。因此,學習時必須弄清音和訓,按其不同的讀法和詞意記住,才不會出錯。 有些日語詞本身即具備音讀和訓讀兩種讀法,而這兩種讀法各有各自的含義。日語漢字音讀則不這樣簡單,例如“富士山”的“山”字讀“サン”,而“大山”一詞的“山”字讀“セン”;“言”字可讀“ゲン”,也可讀“ゴン”;例子太多,不及詳舉。 學習日語的人對日語漢字讀音不一致二煩惱?;煊玫氖羌嬗靡艉陀杻煞N。 音讀:(1)正音:只用音——朝家(チョウカ) 也用訓——悪僧(アシキソウ) (2)義音:有借用漢字音的,如“都率天(トンツテン)”也有借漢字音對應的,如“不靜”(フジョウ不浄),卓散(タク サン) (3)正?義音:有正加義,也有義加正。正訓中只用訓的是純粹的訓,即用日語詞與漢字對應,如何翻譯。要真正弄懂音和訓,必須弄清日語的“用字法”,這樣才能溯其源流。這樣,日語詞的狀況再復雜再繁亂,也可理之井然,納入軌道,化千為百,理百為十,終于在雜亂無章中找到明晰的頭緒,自可分別歸類,記住單詞就不難了。(這里對原文有一小部分省略——因為我的日語輸入法寫不出部分日本漢字。這些都是在漢字進入日本后,日本人依照漢字造字法而創(chuàng)造的字,即國字(和字)。意為“教育”。意為“旱田”。意為“揪毛發(fā)”。意為“寺廟的樹”。意為“山頂”、“山嶺”。意為“寒風”。從日本人創(chuàng)造漢字看,也可看出讀音與日語詞的關系。不僅這些,還有日本人依照漢字而創(chuàng)造的新字(漢字中原來沒有的字),稱為“和字”或“國字”。學會一個“飛”字,遇見“飛機”、“飛行員”、“宇宙飛船”等只要有“飛”字的詞,都有會認識這個“飛”字。以音訓為綱,自然能夠以一個漢字帶起(貫穿)其所構成的所有的詞。任何規(guī)律都是概括絕大多數,而允許有例外存在。然后再記其他一個或數個次要的讀法,以便記住那些少數的詞。一個漢字足以帶起千百個詞。 我們由此而找到規(guī)律,尋出記住日語單詞的竅門。 由此可以明顯看出,日語詞分為兩大類,一為漢語詞,是來自漢語的;另一為和語詞,是日語原有的,固有的,非源自漢語的。例如,“山”字訓讀為“やま”,就是說,漢語的“山”字進入日語之前,日本人稱山為“やま”。在漢語中“生”字讀sheng,在“生”字構成的詞中,“生”字讀做sheng。當然,由于日本人在古代接受漢字時是以古漢語音為根據,而現(xiàn)代漢語與古漢語已有了相當大的差異,所以我們不可用現(xiàn)代漢語(特別是普通話)的語音與日語漢字音讀相比。漢字訓讀與該漢字原來在漢語中的讀音毫不相關,而是漢字進入日本后,日本人根據該漢字的字義而以相應的日語詞與之對應,可以說是用日語詞將該漢字譯而讀之。 由此明顯看出,由漢字構成的日語詞,其構成的基礎是漢字?!吧弊钟栕x為“いき”,于是“生”字構成的訓讀詞中,“生”字都讀“いき”;這是訓讀方面的狀況。以上兩條是總的規(guī)律,可以概括日語單詞的一般狀況。不論日語詞的來源多么復雜,構詞的狀況如何多種多樣,我們只要抓住音和訓二者以為綱,就可形成規(guī)律,得到系統(tǒng)。因此,日語單詞的讀法確實是千狀百樣,使人弄不清,摸不定。日語與印歐語系諸語完全不同,其構語法是另一個樣子,詞素分析法用不上。例如“手”字訓讀為“て”,于是它構成大量訓讀詞如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都訓讀為“て”。情形雖是千差萬別的,但不論情形如何,有一點是確定不變的,那就是:日語漢字的讀音——包括音讀和訓讀——是穩(wěn)定的,固定的,大體上是不變的。 僅據以上簡述即可明顯看出日語詞呈現(xiàn)復雜現(xiàn)象的根源,同時也說明要解決日語詞的難記,就必須抓住音和訓這個根源。例如漢字“山”,日語音讀為“サン”,“愛”讀為“アイ”,等等。這也可以說是類似翻譯,但有些是確切的翻譯,有些則不一定完全相符。這就是訓讀。下面簡單談談什么是音讀和訓讀以及有關問題,由此而探討解決記詞的難題。在漢字進入日本以前,日本沒有文字。但因音讀和訓讀狀況極其復雜,不加深究,則無法弄清其實際,所以學習者感到無從下手。學習者以記詞為苦,是有基因的。日語詞的來源不一,構成方式復雜。看看你們是不是聽得時候就馬上能浮現(xiàn)出那些單詞了呢?(如果能,那繼續(xù)聽下一題,如此反復,如果不能,一定不能就那么放著,要直到自己聽懂了為止) 二 泛聽我每天,都會用自己最清醒的時間來泛聽(這樣會讓自己習慣于考試的氣氛,又臨場的感覺)我個人是早上的時候頭腦最清醒,所以我早上起來,聽一個小時泛聽(就是一盤磁帶單面播放的時間) 泛聽得時候,要想正規(guī)考試一樣,挺一道做一道,最好能復印一份答題卡(歷年考題后面都會附帶的)這樣,你們會習慣于快速的添涂答題卡,因為答題卡填得慢會直接影響大家聽下一道題 還有就是,泛聽的時候就聽一邊,千萬不能聽了發(fā)現(xiàn)沒有聽懂又倒回去重聽,(考試的時候不會給你這樣的機會的)日語小技巧(1) 學習日語的人常感記詞困難。聽力分精聽和泛聽 大家不要走極端,有的人要么就不聽,要聽就一直聽2個小時,其實都不好,不科學,真正能起到作用的就是30% 我一般都是把精聽和泛聽得時間分開安排 一 所謂的精聽就是一段話你們反復的聽,直到自己全聽明白(我是邊聽邊默寫) 找到一根主要的線索。再把所有的有答案的都合上,我們來在聽一邊剛才寫過的那段文章,日語詞不是這樣由詞干和詞綴構成的,詞素分析法用不上。因而日語詞的狀況復雜,難讀難記。只要抓住音和訓,記詞即非難事。自從漢語和日語發(fā)生關系以來,就在日語中引起了這個問題;這是個十分古老的問題。因此,弄清音和訓是記住日語詞的關鍵。例如漢字“川”的意思就是“河”,日語詞稱“河”為“カワ”,于是就將漢字“川”讀為“カワ”。例如“人”讀“ヒト”,“山”讀“ヤマ”,等等??傊?,日語漢字的讀音來源于古漢語讀音,故雖與現(xiàn)代漢語音常不一致,但仍有關系。產生這個現(xiàn)象的原因并不在于漢字的讀法,而主要是由于日語中的造詞所引起的。雖然各行的音讀和訓讀有多有少,甚至多少懸殊,有的音讀漢字多而訓讀漢字少;有的反之,音讀漢字少而訓讀漢字多;有的兩者多少大體均等。音讀是如此,訓讀也是如此。西文的語言,印歐語系諸語,它們的詞可依詞不達意素分析法而劃分為詞根(詞干)和詞綴(后接部分);這樣劃分,即可形成條理,找出規(guī)律,得出構詞的要領,以便于記住單詞。同是音讀,有吳音、漢音、唐音、宋音、現(xiàn)代漢語音,還有在漢語音的基礎上加以日語音韻化而形成的慣用音,等等。根據日語的特點,日語單詞的來源和構成,我們找到音訓記詞法,使這一難題迎刃而解。(2)總地說(就大體而論)音讀或訓讀的一般規(guī)律是和語詞訓讀,漢語詞音讀。前已舉出,例如音讀方面,漢字“生”讀做“せい”,在“生”字構成的音讀詞中,“生”字都讀“せい”。 漢字“生”的訓讀為“いき”,在其所構成的許多訓讀詞中,“生”字都讀做“いき”: 生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……,等等。音讀漢字是以漢語漢字原來在漢語中的讀音為基礎,進入日本后由日本依漢字原音以反切法讀出,這時不免受到日語音韻的影響,也就是將該漢字的原來的音加以日語音韻化,這樣讀出的漢字音,就是日語漢字的音讀。由此可見,日語漢字的音讀以漢字原音(在漢語中原來的音)為基礎,受日語音韻影響而成,所以它們或多或少總在一定程度上與漢語音有近之處。 日語漢字讀音的穩(wěn)定性,對于我國人學習日語大為有利,因為這與漢語漢字的讀音穩(wěn)定性相同。和語詞是日語原有的詞,亦即日語固有詞,也就是說,漢語尚未進入日本時日語中原已有此詞了。這些都非漢語詞,而不是自漢語來的,而是和語詞,就是說,這些詞是日本語言中固有的,而不是自漢語來的,它們都是訓讀詞。這就是我們的音訓記詞法的基礎和根據。以漢字為綱,形成系統(tǒng),構成胺絡。我們學習日語記單詞時,首先要記住漢字音讀中的主要讀法,以便記住那些多數的詞。采用我們的音訓記詞法,完全可以解決記住絕大部分日語單詞的問題,至于屬于例外的那些詞,只要在記住絕大多數詞的同時加以注意,即不難記住了。它不僅行之有效,而且簡便有序,有條理,成系統(tǒng)。因為我們中國人學習一個一個的漢字,記住漢字的音,在任何場合,在任何詞里,一見著這個漢字,就讀這個音。 日語中引入漢語詞,稱為“字音語”,另外又創(chuàng)造出打新的詞,稱為“和制漢語”;二者皆用漢字和假名書寫。 為便于記詞,掌握音讀和訓讀是十分必要的,已如上所述。 働く(ハタラク):由“人”和“動”二字組成。 峠(トウげ):由“山”和“上、下”三字組成。 榊(サカキ):由“木”和“神”二字組成。 毟る(ムシル):由“少”和“毛”二字組成。 畠(ハタ):由“白”和“田”二字組成。 躾(シツケ):由“身”和“美”二字組組成。 除了上列諸例外,還有一些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷(タスキ),なまず(ナマズ),ぶり(ブリ),麻呂(マロ),等等。以“口”和“新”二字而為“噺”,以表示“新鮮的話兒”,轉而為“故事”之意。找到詞的構成才能由此分析歸納而求得規(guī)律,進而據此規(guī)律而形成體系。在日語 方面,由于吸收了漢語詞和漢字,致使文字、音、詞之間產生了其他語言中不存在的特殊關系。訓讀詞成千上萬,皆不出此規(guī)律的范圍之外。正訓和義訓相混也歸入訓讀之列。正音分為音和音訓并用二種,義音分為音譯和借音兩類,是用漢字標日語的音。皆為音訓混讀,茲不詳訴。但這只是少數,而絕大多數的漢字都是固定一音。此外還有“慣用音”,在現(xiàn)代日語中應用極為普遍。有些詞,同為音讀或訓讀,但因讀法不同也會產生不同的詞意。就是說,不同的漢字字訓以相同的日語詞,舉例如下: あう 合う:計算が合う
點擊復制文檔內容
電大資料相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1