【正文】
b,反應迅速,記憶力強,對語篇的分析力強,表達能力好。 ? 本句中“家庭”一詞有三個限定詞:“已利用貸款購買首套自住房的”,“在商業(yè)銀行再次申請住房貸款的”,“人均住房面積低于當?shù)仄骄健?,在處理三個限定語時要注意它們之間的邏輯關系,前兩個限定語處理為定語,最后一個處理為條件狀語。 ? 此句多為由分號隔開的有一定長度的并列結(jié)構,翻譯時可譯為名詞短語并列,動名詞短語并列或動詞不定式短語并列。 CE Interpretation (Passage 1) 黨的十七大: the 17th CPC National Congress CPC: Communist Party of China 中國共產(chǎn)黨 改革開放: reform and opening up 中國人民銀行:( PBC) the People39。而后面介詞“ to”譯為動詞“面對”。 ? 建議:此句譯文可使用詞性轉(zhuǎn)換技巧,并注意同一單詞在不同語境中的不同含義。 3)possess an adequate vocabulary of the technical terms to avoid misinterpretating . Vocabulary Work market regulation: 市場管理 brokers and dealers:經(jīng)紀人和經(jīng)銷商 securities exchanges:證券交易所 . Securities and Exchange Commission:證券交易委員會 從緊的貨幣政策: tight moary policy 結(jié)構性上漲: structural rise 中國銀監(jiān)會: China Banking Regulatory Commission 商業(yè)性住房貸款: mercial housing loans Vocabulary Work selfregulatory anizations:自律組織 macroeconomic outlook:宏觀經(jīng)濟展望 financial market disruption:金融市場混亂 alleviate the adverse impact:緩解不利影響 資本項目可兌換: capital account convertibility 優(yōu)化貸款結(jié)構: optimize loan structure 轉(zhuǎn)按揭貸款: mortgage loans 住房公積金: Housing Provident Fund Sight Interpretation ( 1) the World Bank: 世界銀行 the Board of Governors:理事會成員 ministers of finance/development:財政 /發(fā)展部長 the World Bank Group:世界銀行集團 the International Moary Fund:國際貨幣基金組織 work onsite:現(xiàn)場工作 the executive director: 執(zhí)行董事 Sight Interpretation ( 2) 國際復興開發(fā)銀行( IBRD) : international bank for reconstruction and development 國際開發(fā)協(xié)會( IDA ): International Development Association 全球減貧使命: the mission of global poverty reduction 社會事業(yè): social undertakings 建議:平時應多積累與商務知識有關的專業(yè)術語。 2)keep track of the current financial events so as to be sufficiently informed when interpreting 。主句中 greater need 可由名詞譯為形容詞“越顯重要。定語從句中 emergence如果譯成“ …… 的出現(xiàn)”,則不通順,因此可以不譯。 ? 建議:翻譯時,要根據(jù) 需要進行詞性轉(zhuǎn)換和中心詞的調(diào)整,以保持句子通順。to promote sound and rapid economic growth CE Interpretation (Passage 1) ? 深入貫徹落實科學發(fā)展觀,認真執(zhí)行從緊的貨幣政策,防止經(jīng)濟增長由偏快轉(zhuǎn)為過熱和物價由結(jié)構性上漲演變?yōu)槊黠@通貨膨脹;扎實推進金融體制改革,鞏固和擴大改革成果;加大創(chuàng)新力度,推動金融市場發(fā)展;進一步深化外匯管理體制改革,穩(wěn)步推進資本項目可兌換;繼續(xù)抓好金融基礎建設,不斷提高中央銀行金融服務水平,為促進經(jīng)濟又好又快發(fā)展和社會主義和諧社會建設做出更大貢獻。 CE Interpretation (Passage 2) ? 二是考慮到居民改善住房條件的合理需求,明確已利用貸款購買首套自住房的家庭,人均住房面積低于當?shù)仄骄剑谏虡I(yè)銀行再次申請住房貸款的,可比照首套自住房貸款政策執(zhí)行。 Vocabulary Development ( 1) accounts receivable: 應收賬款 actuary: