【正文】
ave two kinds of personal namesa surname and a given name not only English but Chinese. But there are somewhat difference of the order and the using of these names between these two languages. In the name of a Chinese person, the family name is followed by the given name. While the names of English are written and spoken with the given name first and family name last. In English culture, addressing people by their first names, which was formerly employed to define intimate relationship, has now been used to indicate “friendliness”, and adopted between strangers, people of different ages and occupational status, students and professors, the young and their seniors (Zhang, 2004: 20). This is the cultural value of “equal status” and the sense of “being casual and easygoing”.In the English speaking families, children often address their parents “Daddy and Mommy” while they are in their childhood. As they grow up gradually, they change their addressing form and call their parents “Mum, Dad or Father, Mother”. People from English speaking families often address their relatives who are of the same generation or of the same age directly by their name, usually nickname, for example, John—Johnny/Jack, William—Bill, Robert—Bob, Samual—Sam, Patricia—Pat, Elizabeth—Lizzy/Liz and etc. On the contrary, in China, younger brothers or sisters often do not call their older brothers or sister’s name. The addressing forms “哥(ge)、姐(jie)、弟(di)、妹(mei)” are used to illustrate who is young and who is old。 response to plimentsCompliment is very mon in social interactions. Compliments, in other words, are the positive ments for addressees or possessions related to them. However, there are different face views between English and Chinese pliments and responses.Compliments used by English speakers are more frequently than Chinese. In English speaking countries one can often praise members of his own family. It would be usual to hear an English speaking woman talking about how hard her husband works and how well he does in his career. For her children, she might say how well they do at school and how active they are in other activities.“Thank you” is used not so widely by Chinese, since people may think not every little thing requires “thanks”. But when Chinese make acknowledgement, it will be earnest and sincere. After all China is surely the ancient nation which cherish the etiquette. The acknowledgment in China is also one of pulsory etiquette, but Chinese people seldom say thanks to their close friends and family members, because they believe that say “thanks” is one kind of modest performance, which may imply a certain distance between the addresser and the addressee or regard one as an outsider. Certainly, the Chinese also have the acknowledgment expression to the help from relatives, for instance, the people often say that “you were tired”, “you have been laborious”, “Please rest quickly” and so on, but generally people will not mention thanks. If doing so, it is considered that this will make a kind of relation to be estranged.People in different social groups have different ways to respond to pliments. Generally speaking, English speakers tend to accept the pliments and agree that to say “thank you” is a correct way to respond to the pliment and it is also the response in etiquette book. On the contrary, Chinese speakers prefer to deny the pliments or return pliments to the plimentee at once. What is more, frequent use of “thank you” among close friends and family members will make them feel unfortable. However, “過獎,過獎” is the monly used response form in Chinese culture. So, Chinese people’s refusal of pliments often make westerners upset.When a hostess in Englishspeaking countries is praised by the guests for her good cooking skill, she always says in smile that “I am so glad to hear that. The food is especially for you.” In a Chinese family, if a hostess is praised by the guests for the delicious food offered, she is likely to say that “都是些家常菜,味道還差得遠呢” (There are only some homely dishes, the taste is far from satisfying). At such a response, the foreign guests may think that since the food you offer is not so good, why you invite me to such a dissatisfying dinner. So, the Chinese hostess’s modesty leaves a bad impression on the foreign guests’ mind. Meanwhile, if Chinese people are invited to have a dinner in an Englishspeaking family, their modesty at table may fail to help them to receive the treatment they expect to get in a Chinese family. Therefore, pliments and responses are an interesting subject, worthy of studying. Manifestation in apologiesExpressing apologies is of great importance and significance which is used by people all over the world to show one’s regret. Expressing apologies is also a direct factor to show whether a person is polite or not. In our daily life and public activities, people can not avoid doing something against the social conventions or other people. In order to make up, it is necessary to apologize to the people offended, otherwise it would probably do harm to one’s personal image and even the interpersonal relationship.Generally speaking, by no means can people around the world avoid making mistakes, even though he is a saint, thus the one who corrects the mistake immediately is still honest and courageous, and would be respected by the others. If the guilty one insists on explaining other reasons and looking for other excuses, he would be probably looked down upon by others, and the effects would bee more serious and negative. In this case, the courage to apologize is one of excellent moral characters, and it is also a symbol of civilization. To a certain extent, it is better to admit the mistakes you have made and make apologies than to find other excuses to avoid the punishment.Without doubt, there still exist differences in how to employ apology strategies between English and Chinese. The mon ways to deal with apologies in English