freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

湖南大學(xué)機(jī)自英語教程-全文預(yù)覽

2025-02-06 07:02 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 三、定語分譯 英語的定語可以位于名詞之后,因此其長度不受限制,可以擴(kuò)展得很長,漢語只有前置定語,一般不宜過長,所以對原文中較長的后置定語,往往采用分譯的方法,定語從句可以與主句分開單獨譯成一句,介詞短語和分詞短語作定語時,可結(jié)合成份轉(zhuǎn)換或詞類轉(zhuǎn)換等譯法分譯成一個分句。 1) The weight of an object has been found to vary from place to place on the earth. 已經(jīng)發(fā)現(xiàn) ,一個物體的重量在地球上因地而異。 試比較:刀具的耐用度主要受切削速度的影響應(yīng)當(dāng)注意。 試比較:焊接時太大的電流使得熔敷金屬不可能停留在正確的位置上。此時,先把主句的謂語分詞譯成一個獨立語,然后再譯從句。 試比較:很寬廣的進(jìn)給范圍使本機(jī)床適合于加工各種不同的工件。 一、主語分譯 主語分譯時通常把原文中主語的定語移作謂語,而把帶定語的主語譯成一個小句。這樣,可使譯文層次分明,簡煉、明確、符合漢語規(guī)范。 2) An unusually wide feed range adapts the machine to the greatest variety of job. 由于進(jìn)給范圍很廣 ,本機(jī)床可用于加工各種不同的工件。 二、謂語分譯 1.主語從句的謂語分譯 這是帶形式主語 it的主語從句的一種常用翻譯方法。 4) In welding too much current will make it virtually impossible to stay the deposited metal in the right place. 焊接時, 電流太大 ,實際上就不可能使熔敷金屬留在正確位置上。 應(yīng)當(dāng)注意 ,刀具的耐用度主要受切削速度的影響。 上述句型在科技文獻(xiàn)中經(jīng)常出現(xiàn),常見的幾種及譯法如下 : It is said that… 據(jù)說 It is reported that… 據(jù)報道 It is believed that… 據(jù)信 It is known that… 據(jù)了解 It is claimed that… 據(jù)稱 It is hoped that… 我們希望 It is thought that… 有人認(rèn)為 It is suggested that… 有人建議 It is wellknown that… 眾所周知 It can be seen that… 可以看出 It must be kept in mind
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1