【正文】
s kingdom、 rise in the world strike oil 飛黃騰達(dá)的 successful 飛禽走獸 birds and beasts 廢寢忘食 fet food and sleep 分道揚(yáng)鑣 part pany,each going his own way 分化瓦解 disintegrate 、 divide and demoralize 中國最大的管理資源中心 (大量免費(fèi)資源共享 ) 第 4 頁 共 11 頁 分門別類 classify 紛至沓來 e in a continuous stream 紛至沓來的 thick as hail 奮不顧身 dash ahead regardless of one39。這類成語如果按照字面直譯,譯語讀者通常無法理解。 中國最大的管理資源中心 (大量免費(fèi)資源共享 ) 第 1 頁 共 11 頁 中高級口譯成語精選 一箭雙雕 to kill two birds with one stone 趁熱打鐵 to strike while the iron is hot 火上加油 to pour oil on the flame 晴天霹靂 like a bolt from the blue 渾水摸魚 to fish in the troubled water 輕如鴻毛 as light as a feather 空中樓閣 castle in the air 破釜沉舟 to burn the boat 如履薄冰 to be on the thin ice 然而,英漢民族畢竟在地理環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰等方面存在相當(dāng)?shù)牟町?,所以,成語的產(chǎn)生和使用在兩種文化中表現(xiàn)出各自不同的特色。 as close as wax 一貧如洗 as poor as a Church mouse 健壯如牛 as strong as a horse 血流如注 to bleed like a pig to wake a sleeping dog 打草驚蛇 to cast pearls before swine 對牛彈琴 to paint the lily 畫蛇添足 to help a lame dog over a stile 雪中送炭 as easy as falling off a log 易如反掌 有些成語由于不同文化背景的緣故,無法通過字面的意思來理解其中的比喻意 思,例如: in a pig’ s whisper 低聲地;頃刻間 hang on somebody’ s sleeve 依賴某人 to be full of beans 精神旺盛 to get cold feet 感到懷疑、害怕或膽怯 中國最大的管理資源中心 (大量免費(fèi)資源共享 ) 第 2 頁 共 11 頁 a skeleton at the feast 掃興的人或東西 粗枝大葉 to be crude and careless 揚(yáng)眉吐氣 to feel proud and elated 無孔不入 to take advantage of every weakness 大張旗鼓 on a large and spectacular scale 風(fēng)雨飄搖 (of a situation)being unstable 此外,英語和漢語中都有一部分成語源于各自的寓言或歷史典故,包含特定的人名和地名。 艱苦的 (古希臘斯巴達(dá)人以簡樸和不畏艱辛著稱) a Trojan Horse 內(nèi) *