freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx-20xx中考文言文翻譯技巧-全文預(yù)覽

2025-04-01 22:02 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 大旱。4.閱讀以下文言語段,完成小題。得到原國而失掉信用,我是不干的。到達原地十天,卻沒有攻下原國,文公鳴金后退,收兵離開原國。 【附參考譯文】(或者:利在講信用,得人心;弊在墨守成規(guī),錯失時機(得到原國,實屬僥幸)。 ②反對晉文公的行為,晉文公錯在墨守成規(guī)(一成不變、不能隨機而變)。不贊成晉文公的行為可從墨守成規(guī)會錯失良機的角度作答。 (3)此題具體考查如何看待晉文公“罷兵而去”的行為。 (2)此題較容易,根據(jù)文意即可推斷出正確答案:不去/是亡吾信也/得原失信/吾不為也。(或者:利在講信用,得人心;弊在墨守成規(guī),錯失時機(得到原國,實屬僥幸)。 ②反對晉文公的行為,晉文公錯在墨守成規(guī)(一成不變、不能隨機而變)??蔁o歸乎/男有分,女有歸(2)請用三條“/”給文中畫線的句子斷句。) A.②衛(wèi):衛(wèi)國。”遂罷兵而去。至原十日而原不下,擊金而退,罷兵而去。 晉文公攻原尤其要注意一一詞多義、古今異義詞、通假字等特殊的文言現(xiàn)象,重點實詞必須翻譯到位。正確理解古文中字詞的意思,是學生學習文言文必須要具備的能力。在局部描寫部分,又采用了由小到大,由遠到近的順序。故此句可以翻譯為: 不要說先生您癡,還有像您一樣癡的人。① 沆碭,白氣彌漫的樣子;一白,全白?!敬鸢浮?(1)消失;古人罰酒時用的酒杯;客居(2)①(湖上)冰花周圍彌漫著白汽,天和云和山和水,渾然一體,白茫茫一片。D.“見余大喜曰:‘湖中焉得更有此人!’”這一驚嘆雖發(fā)于二客之口,其實也是在寫作者的心聲。 ①霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。問其姓氏,是金陵人,客此。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。(2分) 永雖小人,必欲服勤致力,以報厚德。⑧爾:這樣,如此。④蒙君之惠:蒙受您的恩惠?!闭Z畢,凌空而去,不知所在?!敝髟唬骸氨貭枹嗾?,但令君婦為我織縑⑨百匹?!彼炫c之俱。主人知其賢,與錢一萬,遣之。 ①這段文字與《陳涉世家》(節(jié)選)中陳勝怎樣的預(yù)見相一致?請你把陳勝的預(yù)見寫出來。 《過秦論》中的一段文字,結(jié)合上文內(nèi)容,回答后面的問題。 譯文: ②天下苦秦久矣; 譯文: ③卒中往往語,皆指目陳勝。卒皆夜驚恐。然足下卜之鬼乎! ”陳勝、吳廣喜,念鬼,曰:“此教我先威眾耳。今誠以吾眾詐自稱公子扶蘇、項燕,為天下唱,宜多應(yīng)者。今或聞無罪,二世殺之。失期,法皆斬。D、“有失才會有得”是本文的主旨。(1)吾將饑寒焉,不病于無雞乎?譯:(2)若之何而去夫貓也? 譯: : ( )A、這則寓言告訴人們,若想解決問題,必須首先考慮自己的主要目標是什么。夫有鼠,則竊吾食,毀吾衣,穿吾垣墉③,壞傷吾器用。貓善撲鼠及雞。 (1)傅毅之于班固,伯仲之間耳,而固小之。④[自見]即見自,表現(xiàn)自己的長處。注釋:①傅毅、班固均為東漢文學家,史學家。傅毅之于班固,伯仲之間耳,而固小之,與弟超書曰:“武仲以能屬文,為蘭臺令史,下筆不能自休。 ( ) 翻譯句子:(1)怪哉!雨雪三日而天不寒。 解釋句中加點的詞語。雨,落,降,用如動詞。寡人聞命矣。”晏子對曰:“天不寒乎?”公笑。 ________________________________________3.這則故事中該責怪的人是誰?為什么?十三、景公之時,雨雪三日而不霽。②自若:像自己原來的樣子,不變常態(tài)。當波險處④,侄罔然而止。當時流輩①皆譏笑之。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。觀句式——從文言句式特點方面把握  備考對策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。  綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。4. 翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語境,重點突破。3. 翻譯要注意活用現(xiàn)象。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通?! ?三)文言文翻譯“四重奏”  最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯?! ?二)文言文翻譯的原則  在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。四、文言文翻譯的要求  (一)文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字。例句中的“兵”翻譯時應(yīng)選擇“兵器”。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)?!边@句中的“愚”,要換成“我”。  (九)替?!包S發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。”比喻?;ノ?,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意?!薄 ?八)意。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。把文言文中的單音節(jié)詞擴為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。”  譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!笨烧{(diào)成“自揚州還”。前置賓語后移?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”?! ?三)調(diào)。例3:“師道之不傳也久矣。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也。增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞?!崩?:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。這既能考察學生對實詞、虛詞、不同句式、古代文化常識和句子間語意關(guān)系的掌握和領(lǐng)會,又能考察學生的書面表達能力。省略倒裝,都有規(guī)律?! 」盼姆g口訣  古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。”  “補”,就是增補?!  皠h”,就是刪除。二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化?! ∷^直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。  例11:于是冰皮始解,波色乍明……(袁宏道《滿井游記》)  翻譯:在這時薄冰開始融化,水波開始發(fā)出亮光……  畫橫線的詞語用的就是意譯。(歐陽修《醉翁亭記》)  翻譯:行路的人在樹下休息?! ∥难晕闹械摹安⑻帷?,翻譯時多應(yīng)分別表達?! ∥难晕挠玫囊恍┨撛~,只起某種語法作用,沒有實際意義,翻譯時多刪除。我們在翻譯時,應(yīng)該根據(jù)上下文酌情增補。這就要求我們翻譯時把它們更換成現(xiàn)代漢語里相應(yīng)的詞語?! ±?:政通人和……(范仲淹《岳陽樓記》)  翻譯:政事通暢,人民和樂……二、照錄或更換  古代的人名、地名、官名、年號等專用名詞,翻譯時照錄即可;原文中引用的詩文在翻譯句子時也以直錄為佳;一些基本詞古今意義一樣,更無須翻譯。在遵循以上原則的基礎(chǔ)上,我們還必須掌握必要的翻譯技巧,這樣在翻譯文言文時才能得心應(yīng)手?!靶拧奔礈蚀_,不可會錯文義;“達”即通順,不可生澀拗口;“雅”即用語規(guī)范,不可濫用俚語土話。這就是我們可以用組詞的方法來解釋很多文言詞的依據(jù)?! ±?:故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”(酈道元《三峽》)  翻譯:所以打魚的人唱歌道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”  而有的文言詞語現(xiàn)在已經(jīng)不用,或語意已經(jīng)發(fā)生了變化;或現(xiàn)在雖然偶爾還在使用,可已經(jīng)比較生澀了。三、增補與刪除  文言文里有很多省略句,而且省略的內(nèi)容往往多而靈活。曹劌論戰(zhàn)》)  翻譯:第一次擊鼓能振作士氣,第二次(擊鼓)(士氣)就衰落了,第三次(擊鼓)(士氣)就消失了。(《木蘭詩》)  翻譯:將軍和壯士在十年中身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死了,有的得勝歸來?! ±?0:行者休于樹。翻譯時應(yīng)該以直譯為主,意譯為輔。陳涉世家》)  翻譯:目光短淺的人怎么會知道抱負遠大的人的志向呢!中考文言文翻譯技巧二一、 基本方法:直譯和意譯  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種?! ∷^意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義?! ∵@兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯?!?《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去?!  皳Q”,就是替換。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式?!白娱鄦栕笥摇?人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。  人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,  吾余為我,爾汝為你。三、中考文言文翻譯方法十字訣例析  隨著《語文新課程標準》的全面實施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數(shù)的試卷都增加了直接翻譯題型。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分?!弊g句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的?!薄芭c”后省略了賓語“之 ”。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標志,刪去不譯。在翻譯時,完全可以去掉。例:“甚矣!汝之不惠?!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”?!?還自揚州。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。就是擴展。例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”  (六)縮?!薄 ?七)直?!弊g句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮?;ノ牟豢芍弊g?!笨勺g為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸。例:“臣本
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1