【正文】
ll always be plementary in the strategies of translation.This paper is posed of five parts. Part I is an introductory part. The background, aims and significance of the thesis are discussed, as well as the issues which are to be dealt with. Part II mainly discusses two things: a general introduction of domestication and foreignization and the translation methods of them. Part III is of great importance. It provides us with the three categories of metaphor translation and the main difficulties in metaphor translation. Part IV is the body part of the paper, which gives us a detailed analysis of the domestication and foreignization in the translation of metaphor with the help of what we have discussed in Part II and Part III. Part V is the concluding part, in which the whole thesis is summarized and the results of the paper are given. and ForeignizationDomestication and foreignization have been a timeworn controversial issue in the circle of translation. Translation is not only a process of translating source language into target language, but also a way for cultural exchange. Chinese and English differ greatly, and so do eastern and western cultures and social ideology, so translation is a demanding work, requiring equivalence in language as well as culture. In this way, how to deal with exotic culture and make readers to understand different cultures by translation bees a major task theoretically and practically. In the process of translation, whether we should center on source language or target language is always controversial. Generally, there are two opposite opinions: domestication and foreignization. Each one has its strong point and the two strategies have their own respective methods in translation. This part mainly introduces some translation methods under domestication and foreignization. Definitions of Domestication and ForeignizationIt was Lawrence Venuti (1995) who first formally suggested foreignizing method and domesticating method. He tried to explain them in The Translator’s Invisibility of 1995. Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. Foreignization designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. Venuti is a leading exponent of foreignization, emphasizing that the target text should keep pace with the original and translators should stress the foreignness of the original. He even put forward reversetranslation in order to resist the ruling role of target language culture. For example, we’d better not to translate All Roads Lead to Rome (條條大路通羅馬) into “殊途同歸”to acmodate Chinese habits. Foreignization emphasizes that translation plays an important role in cultural exchange. It’s necessary for target text readers to know foreign culture and then the target language culture will be richened, but according to domestication, domesticating method is the most natural translation form. In the process of translating the original language into the target language, the original text is rewritten. The representative person of domestication is Nida (1993), who put the target text readers at the first place, and suggested that the target text should be the closest equivalence of the original information. He thought the goal of functional equivalence is that the presentation of target text should be natural and translators should try to bring the patterns of behavior of the original language into the culture of the target text readers, who do not need to accept the cultural pattern of the original language in order to understand the original information, so the English idiom “To Grow Like Mushrooms” can be expressed as“雨后春筍”. We can see the immediate cause of domestication is the cultural conflict between the original language and target language. Translation Methods of ForeinizationThe strategy of foreignization has different methods in its specific application, which will be discussed below. TransliterationTransliteration exerts the equivalence of rhymes of the original and target language to maintain the original information and enrich the target language and culture. The proper noun, such as a person’s name and a place name, is usually transliterated. In addition, the translations of words which don’t have exact equivalence in the target language are suitable for the method too. For example:原文:這種叫“貴妃餃”,是相傳楊玉環(huán)娘娘當年專吃的,她姓楊的能吃,你韓小水也該吃!你知道這類餃子為什么叫“貴妃餃”,里邊包的是雞翅肉和雞腿肉,雞翅能“飛”,腿兒能“跪”,這也就是“貴妃餃”了。德國翻譯理論家施萊爾馬赫提出,翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者居安不動,而引導讀者去接近作者;一種是盡可能讓讀者居安不動,而引導作者去接近讀者,后來就衍生為異化和歸化。 foreignization。 domestication。翻譯是一種跨文化交流,而隱喻作為生動的語言,無疑是文化的一面鏡子。在隱喻翻譯過程中并沒有絕對的歸化或異化,只要譯者能很好的傳遞原文信息,這就是一個成功的翻譯。In fact, such a translation is not equivalent to the original meaning. The English proverb not only shows that the prosecutor loses more, but also reflects the lawyer gets profit from the client. If we translate it into “為了一只羊打官司,卻損失了一頭牛”,we can know the western habit of using law to settle up a dispute. Otherwise, the cultural connotation will lose. AmplificationAmplification is to add the information hidden in the original culture to the target text, so the absent information caused by cultural default can be filled. For the original text readers, the lack of some related cultural background knowledge is nothing, but for the target text readers, it’s a handicap, so translators need to reproduce the omitted information and meanings with the help of amplification. Besides, unlike notes, which will stop the reading of main body, amplification will not interrupt readers, for they can get the added information in the text directly. For example:例一原文:He is not quite used to the Spartan lives of the island.譯文:他對島上那種斯巴達式的簡樸生活不太習慣。 Translation Methods of DomesticationJust like foreignization, domestication has