【正文】
ge to get Darnay exonerated of the charges against , a selfexiled former French aristocrat, finds himself pelled to return to France in the wake of the French Revolution, drawing allthose around him into a dangerous portrays the French Revolution simplistically, but powerfully, as a case of downtrodden peasants exacting a harsh revenge against an uncaring aristocratic, even feudal, Defarge39。s “Reflections on the Revolution in France,” which if nothing else, gives the feeling that the rampant violence of the early revolution and the later Reign of Terror has brought about an irreversible change in human Dickens remains cautiously optimistic throughout the novel that France can recover, the tone of the novel speaks to the regression of humanity into a more feral, primal state, rather than advertise any real hopefor its enlightened the supposed dichotomy between England and France in the novel, Dickens seems to suggest throughout that there are no real differences, due to the way that human nature is consistently England in between two revolutions, American and French, Lucie39。s Heights is a grand and glorious novel that dramatically illustrates the power of love, for good and more importantly, it teaches us that the only path to happiness is to be true to one39。s daughter living on the moors of England before there was electricity can reach across 150 years of time and speakto the heart of a wired American in the 21st amazing.第五篇:名著梗概:《罪與罰》名著梗概:《罪與罰》作者:陀斯妥也夫斯基【俄羅斯】羅季昂拉斯柯?tīng)柲峥品騽偦氐阶约悍坷锞徒拥搅司降膫髌?。他蘇醒后被審問(wèn)了一番;他的回答引起了警方的懷疑。拉斯柯?tīng)柲峥品虻拿妹枚輯I許配給盧津,他從外省來(lái)到圣彼得堡籌備婚禮。他出去看報(bào)紙上關(guān)于謀殺案的新聞。后來(lái),拉斯柯?tīng)柲峥品蛟谑ケ说帽へ毭窨吣慷糜袀€(gè)人自殺未遂,便決定去警察局自首。拉斯柯?tīng)柲峥品蚧氐郊依?,發(fā)現(xiàn)他母親和妹妹正在等他。在與負(fù)責(zé)偵察謀殺案的波爾菲里的談話中,拉斯柯?tīng)柲峥品蚴艿椒N種盤(pán)問(wèn)和冷嘲熱諷的精神折磨;他幾乎可以肯定:他實(shí)際上等于已為自己所犯下的雙重殺人罪被捉拿歸案了。斯維德里加依洛夫這時(shí)也來(lái)到了圣彼得堡。他們要拉斯柯?tīng)柲峥品蚝退麄円黄鸶伞K麄円黄鹫b讀索尼雅珍藏的那本《圣經(jīng)》;拉斯柯?tīng)柲峥品驅(qū)@個(gè)不幸的姑娘的信仰深為感動(dòng)。波爾菲里又像貓玩耗子似地對(duì)待他。幸而有位鄰居揭發(fā),說(shuō)曾看到盧津偷偷地把錢(qián)塞進(jìn)索尼雅的口袋里去,這姑娘才免除了麻煩。這時(shí),波爾菲里對(duì)拉斯柯?tīng)柲峥品螯c(diǎn)明殺人犯就是他。原來(lái),他施用詭計(jì)把冬妮婭騙到自己房里相見(jiàn),隨后便把門(mén)鎖上,向她提出了這個(gè)要求。他上了法庭受審,被判處到西伯利亞服刑八年。在她的幫助下,拉斯柯?tīng)柲峥品蜷_(kāi)始了新生。索尼雅跟隨拉斯柯?tīng)柲峥品虻搅宋鞑麃?,她住在流放營(yíng)地附近的一個(gè)村子里。他終于確信冬妮婭完全不能容忍他,于是給了她一大筆錢(qián),自己用手槍了卻殘生。拉斯柯?tīng)柲峥品蜻t遲沒(méi)有供認(rèn)。斯維德里加依洛夫偷聽(tīng)了這番話,又向拉斯柯?tīng)柲峥品蛲嘎蹲约褐勒媲?。在馬爾美拉陀夫的寡婦為感謝已故丈夫的朋友們舉行的宴會(huì)上,盧津指控索尼維從他房里偷了錢(qián)。斯維德里加依洛夫在索尼雅的隔壁租了一間房間偷聽(tīng)到了他倆的談話,興致勃勃地等著拉斯柯?tīng)柲峥品蚺墩媲椤K鎰e了他的朋友、母親和妹妹,并請(qǐng)求他們別再找他。他的妻子現(xiàn)在已經(jīng)去世,而他自稱他之追隨冬妮婭而來(lái)是為了贈(zèng)給她一大筆錢(qián),以彌補(bǔ)過(guò)去對(duì)她犯下的過(guò)失。拉斯柯?tīng)柲峥品蛳蛩赣H和妹妹證實(shí)盧津是個(gè)華而不實(shí)的大笨蛋;于是這個(gè)忿怒的求婚者就被打發(fā)掉了。他不想讓她們呆在自己身旁,就把她們托給他的朋友拉祖米興照料。他把母親寄來(lái)的一小筆錢(qián)送給了這位朋友的寡妻。拉斯柯?tīng)柲峥品蛴捎谧约悍噶俗?,加之以疾病纏身,神經(jīng)亢奮到了極點(diǎn);他滔滔不絕,向密探暴露了他很可能就是殺人犯。盧澤前來(lái)探望病人;由于這位年輕人公開(kāi)對(duì)他表示厭惡,盧津大怒而去。他回到房里,一連四天發(fā)著高燒。然而警方召他去的目的只不過(guò)是要他還清女房東向警方控告他所欠下的房租。彼得堡的一個(gè)窮大學(xué)生。s Catherine honored her bond with Heathcliff and refused to bow to the social mores of her day, not only would the two of them been much happier, but all of the many people whose lives they stumbled into would have been much better reviewer said that those of us who love this novel probably have a strong identification with one of the characters, and for me that is quite 39。 of those novels whose famous first and last lines are fixed in the minds of peoplewho39。s introduction to this newest Penguin edition does a good job outlining the themes of doubling and literary influence that Dickens works specific influence I discerned in reading “A Tale” that Maxwell doesn39。s accustomed character development for plot and overall effect,but what we get is still phenomenal.“A Tale of Two Cities” begins in 1775, with , a respectable London banker, meeting Lucie Manette in Paris, where they recover Lucie39。車子飛過(guò)去了,只看見(jiàn)在遠(yuǎn)地里好象一陣濃密的煙云,后面旋轉(zhuǎn)著空氣。這時(shí),他看到一個(gè)遷居到墨西哥的地主,把大半死亡的農(nóng)奴和已成為荒地的產(chǎn)業(yè)拿到救濟(jì)局去抵押,騙取了大筆的款子。但他在稅務(wù)局又找到了稅務(wù)官的職位。后來(lái),他在財(cái)政廳干事,為了往上爬,他叫科長(zhǎng)為“爸爸”,并表示要向他的麻臉的、嫁不出去的女兒求婚。”因此,乞乞科夫在學(xué)生時(shí)代,就顯出驚人的積錢(qián)本領(lǐng)。只要和你的上頭弄好,那么,即使你生來(lái)沒(méi)有才能,學(xué)問(wèn)不大長(zhǎng)進(jìn),也都不打緊;你會(huì)賽過(guò)你所有的同學(xué)的。在馬車?yán)?,他回想起自己的生活?jīng)歷。官員們都把乞乞科夫當(dāng)作是神秘莫測(cè)的人物。有人懷疑乞乞科夫是化了裝的拿破侖。人們把他當(dāng)成闊佬、體面人。乞乞科夫走訪地主后,回到省城旅館。于是,他一面跨下車子,一面問(wèn)道:“請(qǐng)問(wèn),媽媽!主人在做什么呀?”潑留希金回答說(shuō):“主人不在家!”并問(wèn)有什么事?當(dāng)乞乞科夫說(shuō)出有件買(mǎi)賣要和主人當(dāng)面交談時(shí),他便把乞乞科夫接進(jìn)家中。他和子女吵翻后,便不愿意再求得和解。麻布、呢絨以及手織布匹都化成飛灰。當(dāng)他在路上走著的時(shí)候,看到一塊舊鞋底、一片破布或一個(gè)鐵釘都要拾回家。打開(kāi)昏暗的門(mén),吹來(lái)一股好象從地窖中出來(lái)的冷氣。農(nóng)奴住的小屋顯出衰朽的景象。最后,乞乞科夫只好以兩個(gè)半盧布一個(gè)的價(jià)錢(qián)成了交。他對(duì)任何人都瞧不起,他認(rèn)為省城的官員們都是些強(qiáng)盜、騙子和混蛋。連他的田莊上的柵欄、馬房、農(nóng)奴小屋都造得非常堅(jiān)牢。一下瞧這里罷,鼻子有了兩下嘴唇已在適當(dāng)之處了;再用大錐子在眼睛的地方鉆兩個(gè)洞,這家伙就完全做成了。這是個(gè)行動(dòng)笨拙、樣子象熊的地主。乞乞科夫不下了,羅士特萊夫便認(rèn)定他輸了,并喊來(lái)仆人要揍他。他把死農(nóng)奴押上,乞乞科夫把一百盧布押上