【正文】
students and the fiscal solvency of the ,大學是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預算。語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強 新東方口譯:烈的英語。Not vexed by reading prehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering 。比如在第一個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“質量”,因此如把此句翻成The quality of the building is ,在考試中也不一定會扣分,但還是顯得比較業(yè)余。The building is not well the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology 中國的富強和發(fā)展不會對任何國家構成威脅。此外,對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把 “the most skeptical Gates”翻譯成“一個持懷疑態(tài)度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態(tài)度”。But such selfinterest is hardly ,自然難以獲得支持。這種詞在每次考試中至少會有一個,可以被認為是拉開差距的地方。Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very ,但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。新東方口譯:A law that goes into effect on allows puter users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 ,加州通過一條法律,使得計算機用戶有權拒收垃圾郵件,并對郵件發(fā)送者提出訴訟,要求最高達一百萬美元的賠償。The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, plicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it ,關于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學及倫理問題,已經使全國性立法變得撲朔迷離。Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put 。七、英語口譯翻譯原則:要詞原則無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語、俗語和專業(yè)詞。But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government ,熱衷于施舍和政府援助。Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as 、英語口譯翻譯原則:名詞詞組與分句互譯原則漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語??偠灾?,我們并不是要刻意地減少of架構,而是把一些非定語關系的of架構轉化為其它成分。China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent 漢譯英中,一出現(xiàn)“?的”許多學生立馬想到of?的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。Thanks to the rapid development in the past 20plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of rapid development in the past 20plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 中國將致力于建設國家創(chuàng)新體系,通過營造良好的環(huán)境,推進知識創(chuàng)新、技術創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國實現(xiàn)跨世紀發(fā)展的必由之路。Many traditional clearly withdrew their votes to signal displeasure over 在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對?作出反應”,可變成“面對?”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:a)把動詞變成名詞b)使用介詞短語c)使用分詞短語d)多使用to表示目的的狀語e)把并列謂語中最后一個謂語處理成“,which”的非限制性定語從句 雖然以上這些方法從本質上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略一定不會取得理想的成績。三、英語口譯翻譯原則:謂語最小化原則謂語最小化原則在漢譯英中,動詞的考察是必然的。The citizens will live more spaciously and fortably, benefiting most directly from achieving the idea of a national ID, however, was locked out of earlier