【正文】
hat time, ……到2007年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計達到7500美元。《中國文化讀本》,葉朗,外語教學(xué)與研究出版社,2008年版。有關(guān)英語八級考試的書籍,以及英美政治、經(jīng)濟、文化等方面百科知識的書籍 第二批 英語筆譯50人 日語口譯20人 英語筆譯16人 英語口譯20人 英語筆譯30人 英語筆譯40人 英語筆譯 未列招生人數(shù) 英語口筆譯20人 俄語筆譯28人 俄語口譯23人 英語口譯10人 英語筆譯20人 英語口筆譯 未列招生人數(shù) 英語翻譯碩士 30人(不知是否區(qū)分了口筆譯) 英語筆譯35人 英語口筆譯共35人 英語筆譯10人 法語口譯10人 英語口筆譯 招生人數(shù)待定 英語筆譯20人 英語口譯10人(另,威海分校,英語筆譯10人)才思教育網(wǎng)址: 英語口筆譯 未列招生人數(shù) 英語口筆譯 未列招生人數(shù) 英語筆譯 考試參考書單(最新更新書單):(1)莊繹傳,《英漢翻譯簡明教程》。短語翻譯:小康社會、解放和發(fā)展生產(chǎn)力、宏觀經(jīng)濟、軟著陸、產(chǎn)品外包、技術(shù)轉(zhuǎn)讓、數(shù)字鴻溝、群眾體育、循環(huán)經(jīng)濟、進口配額、外匯儲備、求同存異、產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)、聯(lián)合國環(huán)境署、泡沫經(jīng)濟;hedge fund,muslim brotherhood,trade surplus,prudent monetarypolicy,mortalityrate,currencyappreciation,social strata,anticorruption campain,counterterrorism convention,concerted efforts,nuclear才思教育網(wǎng)址:arsenal,endemic disease,UNESCO,corporate governance,capital market漢譯英:選自習(xí)近平在”世界和平論壇“開幕式上的致辭英譯漢:From How to Avoid Foolish Opinions by Bertrand Russell總體感覺都不是很難,翻譯也就三級口譯難度。今天從道林格雷的畫像中單挑出這么一個句子,只因為某蕉覺得從句子結(jié)構(gòu)處理,到字詞的翻譯,再到語氣的把握,都非常好,而且單看譯文,流暢通順,如果不說是翻譯的,感覺也很像直接以中文寫出的句子,某蕉再想挑刺,也挑不出來了。不過,strong用在這里稍嫌普通,語氣上氣勢不足;tough比較好,正好有固定說法:When it39。這是全靠雄健的精神才能夠沖過去的。沖過去——第一反應(yīng)可能是rush,這里同樣不要被中文字面所誤導(dǎo),既然前面我們用了difficulties,就應(yīng)該想到有固定詞組例如overe the difficulties,莫名其妙出來一個rush,還不如用break through更加合適一點。問答題是講的員工假期之類的吧,我只顧著看題目做、摘抄,根本沒看什么意思。才思教育網(wǎng)址:《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》,馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年?!冬F(xiàn)代大學(xué)英語基礎(chǔ)寫作》(上、下),徐克榮,外語教學(xué)與研究出版社,2004年版。時態(tài)有時可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第一個例子中現(xiàn)在進行時的使用體現(xiàn)出對中華民族的一種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個例子中過去進行時時常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于 negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國人自己寫的。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。Not vexed by reading prehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering 。But such selfinterest is hardly ,自然難以獲得支持。The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, plicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it ,關(guān)于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學(xué)及倫理問題,已經(jīng)使全國性立法變得撲朔迷離。Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as 、英語口譯翻譯原則:名詞詞組與分句互譯原則漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。Thanks to the rapid development in the past 20plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of rapid development in the past 20plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 中國將致力于建設(shè)國家創(chuàng)新體系,通過營造良好的環(huán)境,推進知識創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國實現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。The citizens will live more spaciously and fortably, benefiting most directly from achieving the idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all noncitizens carry identifying :然而,持自由論觀點的民眾和少數(shù)民族反對一切美國公民必須隨身攜帶身份證的規(guī)定,他們結(jié)成聯(lián)盟,推翻了立法的最初幾次草案中關(guān)于實施全國統(tǒng)一身份證的主張。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005??荚嚻陂g,最重要的是心態(tài)問題,一定要放平穩(wěn),不要患得患失,揭開信封那一刻,看到漢語寫作與百科知識改革,其實也沒有怎么激動或者害怕,沒有感覺地也就干干凈凈清清爽爽做完了。我專八單詞都沒背就上了考場,結(jié)果發(fā)現(xiàn)還不錯,可能是因為從一開始我就把心態(tài)放得很平穩(wěn),沒有想著一定要考上什么的,第一堂考試前安檢的時候還跟老師開了個玩笑。heroic其實是“英雄的,有英雄氣概的”,這里一用,氣勢就出來了,相比之下什么strong、tough、甚至brave、courageous、fearless、bold這一類表示“勇敢”的詞,都有些相形見絀。第一篇:2014英語口譯之翻