【正文】
of the oceans to service society’s many and varied needs, we need to do much this second annual memoration of World Oceans Day, I urge Governments and citizens everywhere to acknowledge the enormous value of the world’s oceans — and do their part in ensuring their health and 《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》框架內(nèi)采取許多行動(dòng),該公約是我們的“海洋憲法”。第五篇:潘基文世界水日致辭(精選)Water is the source of life and the link that binds all living beings on this is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women39。學(xué)習(xí):順譯 后為定語(yǔ),定語(yǔ)前置Linke 譯為紐帶。s own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world39。清潔飲水已經(jīng)成為稀缺資源,而且隨著氣候變化的到來(lái)將變得更加稀缺。The theme of this year39。學(xué)習(xí): Water for a Healthy World:保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界(我永遠(yuǎn)想不出來(lái)這么翻譯) risk 有危險(xiǎn),面臨威脅 from死于 柯林斯顯示后跟of和from是一樣的。s MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on ,能夠更好地管理水資源。技能。(注意翻譯增詞)1評(píng)分人數(shù)。竅門knowledge, practical ability, or skill to do something:those who have the knowhow to exploit the technology to the fullestthe knowhow needed by today39?,F(xiàn)在,該國(guó)際行動(dòng)十年已為期過(guò)半,我們期待今年舉行千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議,讓我們保護(hù)水資源并對(duì)之進(jìn)行可持續(xù)的管理,以增進(jìn)窮人和弱勢(shì)群體的利益,保護(hù)地球上的所有生命。 or `from39。因飲用不衛(wèi)生的水而死亡的人數(shù)超過(guò)了包括戰(zhàn)爭(zhēng)在內(nèi)等一切形式暴力的死亡人數(shù)。學(xué)習(xí):注意語(yǔ)序調(diào)整 復(fù)原力 proven themselves to be greatly resilient 確實(shí)具有巨大的復(fù)原力(減譯?prove themselves都省略了?) for water for ??對(duì)?..水的需求(一開(kāi)始看錯(cuò)了,以為水和后面是并列的呢。不斷增長(zhǎng)的人口對(duì)食物、原材料和能源用水的需求與大自然本身對(duì)維持瀕危生態(tài)系統(tǒng)和繼續(xù)提供我們賴以生存的服務(wù)的水量需求之間競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈。名詞——?jiǎng)釉~ declaration of 抽象名詞變動(dòng)詞 of these links led to the正是因?yàn)檎J(rèn)識(shí)到才??(注意翻譯方法)Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and growing population39。水直接關(guān)系到我們聯(lián)合國(guó)的各項(xiàng)目標(biāo):改善孕產(chǎn)婦和兒童健康和提高預(yù)期壽命、增強(qiáng)婦女力量、糧食安全、可持續(xù)發(fā)展以及適應(yīng)和減緩氣候變化。然而,如欲保障海洋服務(wù)于人類社會(huì)多種多樣需要的能力,我們還需要做更多工作。對(duì)海洋生物 資源的過(guò)度開(kāi)發(fā)、氣候變化及有害物質(zhì)和活動(dòng)所致的污染,這些都對(duì)海洋環(huán)境構(gòu)成嚴(yán)重威脅。科學(xué)家正在對(duì)海洋進(jìn)行前所未有的深入探索,他 們不斷發(fā)現(xiàn)新形式的海洋生物。s World Oceans Day, I urge governments and all sectors of society to embrace our individual and collective responsibility to protect the marine environment and manage its resources in a sustainable manner for present and future :環(huán)境、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)。s Rio +20 United Nations Conference on Sus