【正文】
the affected Party39。 or (ii) 經(jīng)銷商的所有權(quán)或控制權(quán)被生產(chǎn)或銷售(直接或通過其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu))與經(jīng)銷產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)的產(chǎn)品的個(gè)人、商號(hào)或公司獲得 [或者經(jīng)銷商的所有權(quán)發(fā)生其他實(shí)質(zhì)性的變更,且供應(yīng)商認(rèn)定該變更有損于供應(yīng)商的利益 ];或 (iii) Distributor infringes any of Supplier39。 Effects of Termination 合同終止的后果 Upon termination of this Contract: 本合同終止后有關(guān)事項(xiàng)的處理: (a) any stocks of the Products in saleable condition and in the possession of Distributor, shall be forthwith held to the ord er of Supplier and (if requested by Supplier) any such Products which have been paid for in full by Distributor shall be resold by Distributor to Supplier or such person as Supplier shall specify at [cost price], due allowance being made for old stock and any out of condition or unsaleable Products。 (c) 經(jīng)銷商應(yīng)停止以任何方式聲稱自己是經(jīng)銷產(chǎn)品的經(jīng)銷商,不得繼續(xù)使用供應(yīng)商的任何知識(shí)產(chǎn)權(quán);且 (d) Distributor shall use its best endeavours to supply to the Company the names and addresses of: (d) 經(jīng)銷商盡全力向供應(yīng)商提供以下所有人員 /單位的名字 /名稱和地址: (i) all persons to whom it has sold Products [in respect of which the warranty period has not expired at the date of termination]。 [Restricted Activities 經(jīng)銷商的行為限制 In order to protect knowhow transferred by Supplier to Distributor, Distributor shall not manufacture, purchase, sell or resell goods that pete with the Products from the premises used by Distributor for a period of one year after the termination of this Contract. The Distributor acknowledges that this restriction is indispensable to protect the know how received from Supplier.] [為保護(hù)由供應(yīng)商向經(jīng)銷商傳授的專有知識(shí),本合同終止后一 年內(nèi),經(jīng)銷商不得在其營(yíng)業(yè)場(chǎng)所內(nèi)生產(chǎn)、購買、銷售或轉(zhuǎn)售與經(jīng)銷產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)的貨物。在本合同期限內(nèi)以及隨后()年間,接受方必須: (a) maintain the confidentiality of Confidential Information。 (a) 接受方有在披露方向其披露前制作的書面記錄證明其已經(jīng)掌握的; (b) is or bees public knowledge otherwise than through the receiving Party39。 Return of Material 材料歸還 On the Expiration Date [or upon the disclosing Party39。s req uest, that all of such materials have been returned or destroyed. 在合同期滿日,〔或經(jīng)披露方隨時(shí)提出要求〕,接受方應(yīng)( i)向另一方歸還(或經(jīng)另一方要求銷毀 )包含另一方保密資料的所有材料(包括其復(fù)制件);并且( ii)在另一方提出此項(xiàng)要求后十( 10)日內(nèi)向另一方書面保證已經(jīng)歸還或銷毀上述材料。在任何情況下,一方對(duì)因本合同的履行或不履行所致的損失、損害或補(bǔ)償索賠的責(zé)任累計(jì)總額不得超過 [ ]美元( US$[ ])或等值的人民幣 [, 但該方有違反第 15 條(保密義務(wù))和第 10 條(知識(shí)產(chǎn)權(quán))情形的除外 ]。 and (a) 向違約方發(fā)出書面通知,說明違約的性質(zhì)以及范圍,并且要求違約方在通知中規(guī)定的合理期限內(nèi)自費(fèi)予以補(bǔ)救 (“補(bǔ)救期 ”) (但是如果一方在第 條項(xiàng)下所做的任何陳述和擔(dān)保在做出時(shí)在任何實(shí)質(zhì)方面不真實(shí)、不正確,或者違反第 15 條的規(guī)定,則沒有補(bǔ)救期 );且 (b) if the breaching Party fails to cure the breach within the Cure Period (or, if there is none, at any time following such breach), then in addition to its other rights under Article (c)(i) or Applicable Laws, the aggrieved Party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach. (b) 如果違約方未在補(bǔ)救期內(nèi)予以補(bǔ)救(或者如果沒有補(bǔ)救期,那么在該等違約后的任何時(shí)候),則除了 (c)(i)條或有關(guān)法律規(guī)定的權(quán)利之外,受損害方還可就違約引起的 直接和可預(yù)見的損失提出索賠。s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party39。 or (b) 目前或?qū)聿⒎怯捎诮邮芊竭`反本合同的原因而進(jìn)入公共領(lǐng)域的; (c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information. (c) 接受方從對(duì)該信息無保密義務(wù)的第三方獲得的。 and (b) 不為除合同明確規(guī)定的目的之外的其他目的使用該保密資料; (c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality agreements containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article 15 (collectively Permitted Disclosure Parties). (c) 除為履行其職責(zé)而確有必要知悉保密資料的該方或其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)雇員、該方律師、會(huì)計(jì)師或其他顧問外,不向其他任何人披露;且上述人員須已簽署書面保密協(xié)議,其中條款的嚴(yán)格程度不得低于本 15 條的規(guī)定 (合稱 “允許披露方 ”)。 ] Continuing Obligations 雙方持續(xù)的義務(wù) The provisions of Article (Effects of Termination) and Article (Restricted Activities), Article 15 (Confidentiality ), Article 16 (Breach of Contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations) and Article 18 (Settlement of Disputes) shall survive the termination of this Contract. 以下各條的條款在本合同終止后繼續(xù)有效:上述第 條( 合同終止的后果)、第 條(經(jīng)銷商的行為限制)、第 15 條(保密義務(wù))、第 16 條(違約)(但其效力僅限于本合同終止前發(fā)生的違約事件以及違反其他持續(xù)義務(wù)的情形),以及第18 條(爭(zhēng)議的解決)。 10 and (ii) 曾經(jīng)在本合同期限內(nèi)為其實(shí)施過經(jīng)銷產(chǎn)品的維修和服務(wù)。 (b) 經(jīng)銷商應(yīng)將所有由供應(yīng)商提供的與經(jīng)銷產(chǎn)品或與供應(yīng)商所有業(yè)務(wù)相關(guān)的文件及其復(fù)印件歸還供應(yīng)商;且 (c) Distributor shall cease to represent in any way that it is an authorised distributor for the Products and shall not make any further use of any of Supplier39。 No Compensation 經(jīng)銷商無權(quán)獲得補(bǔ)償 The Distributor shall not be entitled to any pensation whatsoever as a result of Supplier39。 or (iii) 不可抗力事件或其影響持續(xù)超過六( 6)個(gè)月,且雙方無法按照第 (c)條的規(guī)定達(dá)成一項(xiàng)公平的解決方案;或 9 (iv) [insert other conditions triggering termination as appropriate] (iv) [根據(jù)具體情況,加入其他導(dǎo)致合同終止的條款 ] (d) At any time prior to the Expiration Date, in addition to other remedies available to it under Applicable Laws and other provisions of this Contract, Supplier may terminate this Contract immediately through notice to Distributor in writing if: (d) 如果在合同期滿日之前發(fā)生下列情形之一,供應(yīng)商除根據(jù)相關(guān)法律和本合同其他條款的規(guī)定行使救濟(jì)權(quán)之外,可隨時(shí) 通知經(jīng)銷商立即終止本合同: (i) Distributor fails to observe Articles (Competing Products), (Restrictions on Resale) and (Minimum Purchases and Stocks)。 (c) At any time prior to the Expiration Date, a Party (“Notifying Party”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if: (c) 合同期滿日之前,如果發(fā)生以下情形之一,一方 (“通知方 ”)可隨時(shí)向另一方發(fā)出書面通知后終止本合同: (i) the other Party materially breaches this Contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article (a)。 ] Option (3): [Client] with Option to Renew 選擇 (3): [客戶 ]有權(quán)選擇續(xù)展 [[Client] shall have the option to renew this Contract through a written notice signed by its authorized representative and delivered to the other Party at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date. If [Client] fails to exercise its option to renew the Contract, then the Term shall expire automatically on the Expiration Date.]] [[客戶 ]有權(quán)選擇在期滿日之前至少 [六十( 60) ]天向另一方遞交