freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英傳媒編譯培訓(xùn)課程(文件)

2025-02-01 12:14 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 參觀訪問后抵達杭州。 ? 習(xí)近平說,近年來,浙江對臺商的吸引力不斷增加,浙江目前正處于產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和產(chǎn)業(yè)升級的關(guān)鍵時期,兩地在服務(wù)業(yè)方面的合作前景非常廣闊。連戰(zhàn)表示,對即將在海南舉行的兩岸農(nóng)業(yè)合作論壇充滿期待,他認(rèn)為兩岸農(nóng)業(yè)的互補性比其他產(chǎn)業(yè)更高,兩岸合作可以產(chǎn)生 “乘數(shù)效應(yīng) ”。它沒有揭示任何實質(zhì)性內(nèi)容,充其量只是報告了 “什么官員、在什么時間、在什么地方、會見了另一位什么官員 ”。 ? 連戰(zhàn)說,他希望兩岸兩黨之間多交流、多訪問,尤其要加強基層之間的交流,共同促進兩岸交流的良性循環(huán)。請看: ? , ? , . 13 ()— () () , . ? , , . ? , . 13 ()— , , () . ? , . ? 討論 1. “倒金字塔 ”體、編年體和 《華爾街日報》體各有什么特點? ? 3. 英文導(dǎo)語有什么特點? ? ? 漢英編譯練習(xí)(二) ( I ) 一、 編譯練習(xí) 二、 學(xué)生編譯練習(xí)及講評(從略) 三、 參考編譯譯文 ? 第六講 傳媒與編譯 第五章 主體部分的編譯 ( ) 一、 主體部分編譯提示 二、 導(dǎo)語與主體部分的銜接 三、 主體部分的展開 ? ? 一、 主體部分編譯提示 ? 編譯文稿主體部分,應(yīng)特別注意以下事項: ? 選擇與主題關(guān)系最為密切的事實,按其重要程度依次編入;對于與主題關(guān)系稍遠(yuǎn)的材料,應(yīng)舍得割愛; ? 精彩的直接引語,不可或缺; ? 提供必要的背景或解釋; ? 編好段與段之間、事實與事實之間的過渡; ? 視情況編譯結(jié)尾;在一般情況下,硬事實不需要專門結(jié)尾; ? 短段落,短句子,最好一句就是一段,一段報道一層意思; ? 行文最好使用主謂賓 ()結(jié)構(gòu); ? 盡量少用形容詞和副詞。請看例文(特別是例文中劃有底線的部分): ? (1) ?s , . ? , a . ? 8 2, 000 , , , . ? (2) a . 13 . ? a . ? . ? ? ? 三、主體部分的展開 ? 古人寫文章講究“有物有序”。 ? ? 三種實用編譯技法 ? ( 1) “過渡 ”技法 ? 傳媒主體部分是由諸多事實組成的。導(dǎo)語好比是樹干,內(nèi)容就像樹枝和樹葉。 ? ( 3) “山峰 ——山谷 ”技法 ? 這種技法是指:在引入一件新的傳媒事實時,先寫作一個陳述性或概括性的段落( a —),再添加一些支持性的材料( —),使文字形成 “山峰 ——山谷 ”狀的結(jié)構(gòu)( a — )。引語分直接引語( )、間接引語( )和部分引語( ) 3種。直接引語在傳媒寫作或編譯中起著獨特的作用。 ? 用引號引起的部分必須是講話人的原話,記者的轉(zhuǎn)述也必須符合講話人的整體思想,不可各取所需,扭曲講話人的初衷。 ? 部分引語是僅僅引述講話人部分講話內(nèi)容的行文方法,這種引述比較自由,也很方便,但因記者與記者之間存在差異,有些人的處理就不一定妥當(dāng),個別人甚至?xí)でv話人的原意。既然是轉(zhuǎn)述,就不可能百分之百地準(zhǔn)確,只能是講話人的主要思想和基本內(nèi)容。 ? 部分引語只是講話人所講內(nèi)容的某個片段,不是完整的句子或段落。引文必須原原本本,準(zhǔn)確無誤,一字不差,絕對忠實于講話人的語言和思想。 ? ? 第六章 引語編譯 ( ) 一、 話說引語 二、 三種引語各有用途 三、 中外記者對直接引語的態(tài)度截然不同 四、 直接引語的編譯 五、 部分引語和間接引語的編譯 六、 切記提供消息來源 ? ? 一、話說引語 ? 傳媒中記述人的言論的部分就是引語。 ? 主體部分的編譯,開始時千萬不可把全部信息傾囊倒出。這種手段就是編譯文稿的 “過渡 ”。 ? 漢英翻譯的主體部分,最講究的也是“有物有序”,要把眾多的事實(“物”),按照順序(“序”)依次排列起來,形成文章的主體。請看例文: ? (1) . : . ? , a , , (G8) . . ? (2) . ? a . ? ? 編入一條與第一段密切相關(guān)的直接引語為次導(dǎo)語 ? 如果導(dǎo)語已經(jīng)令人滿意,那么,接下來最好是挑選一條與第一段內(nèi)容密切相關(guān)的引語(最好是直接引語),編譯在導(dǎo)語后面,以支持、強化、擴展或解釋導(dǎo)語報道的內(nèi)容,或揭示導(dǎo)語報道事件的意義。在對外編發(fā)上述傳媒時,新華社對外部的記者和編輯進行了非常專業(yè)的編譯和改寫。 ? 其實,這條傳媒里并不缺乏實質(zhì)性內(nèi)容,可惜的是,這些內(nèi)容被埋沒在了傳媒的結(jié)尾部分。他希望兩岸兩黨之間多交流、多訪問,尤其要加強基層之間的交流,共同促進兩岸交流的良性循環(huán)。 ? 連戰(zhàn)說,在中秋時節(jié)再次訪問杭州,有一種非常親切、熟悉的感覺。 ? 習(xí)近平說,這些年來,浙江和臺灣的交往已經(jīng)有相當(dāng)?shù)幕A(chǔ),今年臺灣人士到浙江旅游超過 60萬人次,累計達 410萬人次。顯然,這一導(dǎo)語的編譯非常精彩,幾乎達到了“多一字太多,少一字太少 ”的水平。此外,第二段的文字還可再簡化些。但中文導(dǎo)語沒有提供傳媒來源,行文有些重復(fù)。后者的長度雖與前者不相上下,但卻寫入了 “胡錦濤主席號召航天工作者繼續(xù)貫徹國家重點航天計劃 ”的內(nèi)容,體現(xiàn)了一種專業(yè)的編譯方法。我國航天工作者創(chuàng)造的非凡業(yè)績,已經(jīng)載入了中華民族的光輝史冊。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席胡錦濤為大會發(fā)來賀信(全文另發(fā))。中文導(dǎo)語信息量大(共披露了 4項內(nèi)容:中韓兩國元首舉行會談,會談是在北京人民大會堂舉行的,雙方就地區(qū)和國際問題交換意見并達成共識,一致同意為深化雙邊合作等事共同努力),但篇幅過長,多達 129個字。 ? ? 導(dǎo)語編譯舉例: ? 新聞一 ? 胡錦濤與韓國總統(tǒng)盧武鉉會談 ? 新華網(wǎng)北京 10月 13日電 國家主席胡錦濤 13日上午在人民大會堂與來華進行工作訪問的韓國總統(tǒng)盧武鉉舉行會談。黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人及首都各界五百多名人士今天上午在八寶山革命公墓禮堂為您舉行骨灰安放儀式。如果一段會使導(dǎo)語顯得過于冗長,還可采用加寫次導(dǎo)語的辦法解決。這樣寫成的導(dǎo)語就是總結(jié)性導(dǎo)語。請看例句: ? ( 1) . ? ( 2) a , , W. . ? . ?s , , . ? ? 延后披露新聞人物的導(dǎo)語( ) ? 如果傳媒人物(或講話人)的知名度較低,則宜使用 “延后披露傳媒人物 ”的導(dǎo)語,以便把主要篇幅留給其他的新聞事實。 ? 語言樸實,言簡意賅 ? 四、英文導(dǎo)語的分類 ? 直接披露傳媒人物的導(dǎo)語( ) ? 在許多傳媒中,新聞人物(或講話人)位高權(quán)重,名聲顯赫。 ? 提供傳媒來源 ? 傳媒一般都應(yīng)提供傳媒來源。如果對這一點心存懷疑,您不妨翻閱一下當(dāng)天的中文報紙。 ? 西方記者注意交代傳媒出處,中國記者每每忽視提供傳媒來源 ? 不管是中文傳媒還是英文傳媒,一般都應(yīng)在導(dǎo)語或次導(dǎo)語里交代傳媒來源,藉以證明或提高傳媒事件的重要性和可信程度。 ? ? 西方記者注重時間因素,中國記者寫新聞時不太在意 ? 新聞講究時效,這也是中外傳媒工作者的共識。新華社規(guī)定,其英文傳媒的導(dǎo)語應(yīng)不超過 30個字。但是,它們之間也有許多差別,突出地表現(xiàn)在: ? 英文導(dǎo)語較短,中文導(dǎo)語較長 ? 導(dǎo)語尚短,這是中外傳媒工作者的共識。 ” ? 導(dǎo)語的定義還有許多,中外學(xué)者的相關(guān)論述少說也有幾百條。它有時可能是傳媒事件的概括,有時則可能是傳媒事件中最有傳媒價值的情節(jié)。 ? 第四章 導(dǎo)語編譯 ( a ) 一、什么是導(dǎo)語 二、中英文導(dǎo)語的異同 三、英文導(dǎo)語的特點 四、英文導(dǎo)語的分類 五、導(dǎo)語編譯 ? ? 一、什么是導(dǎo)語 ? 開宗明義 導(dǎo)語是第一段(或第一段、第二段),它以簡明清新的文字,或高度概括傳媒全文,或突出傳媒中的傳媒,令讀者看完導(dǎo)語之后就能獲悉傳媒的梗概,并使他們產(chǎn)生繼續(xù)往下閱讀的強烈欲望。在這樣的報道里,每一個章節(jié)都是一個相對獨立的傳媒故事,都有一個獨立的小標(biāo)題,以利于讀者快速瀏覽或閱讀。列舉的方式可以是幾個平行的段落,可以是由幾件用 “——”號引導(dǎo)的傳媒事實,也可以是用 “■ ”、 “▲ ”、 “*”或圓點等符號標(biāo)識出來的并列傳媒事件。 ”(結(jié)尾:又回到了開篇時報道的那位個體戶焦志遠(yuǎn)) ? ? ( ) ? 1. , a ’ , , . ? 2. 1996, a . a ’s . ? 3. , a ’ ’s , , 1996. ? 4. , . ? 5. “ . , a , ” , ’s . ? 6. , 1999 . . ? ? ? 7. “ , ” . ? 8. , a . a . ? 9. , a 16, 204 a 921 ($111 ) . 13, 449 747 ($90 ) , 83 . ? 10. ?s , . ? ? 四、其他寫作體例 ? 除上述體例外,對話體、并列列舉體、章回體等寫作體例也不時被記者采用。此后,高等法院就一直全力督促落實這件事情。 ”(過渡段) ? 6. 為了改變這種情況,陜西省高等人民法院決定把 1999年定為落實法院判決年。那年下半年,他打贏了這場官司。請看: ? 以下是作者根據(jù)以上傳媒倒譯出來的中文稿,括號內(nèi)的文字為作者所加: ? 中國法院強制執(zhí)行司法判決 ? 1. 有件事情近兩年來一直使西安個體戶焦志遠(yuǎn)(音譯)感到困惑。 ? 下面是作者提供的參考編譯譯文: ? ? 7, 22, a , , . ? a . ? , a . a . ? . . ? , . ? . . ? ? 三、 《華爾街日報》體 ? 《
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1