【正文】
by the buyer, prior to the mencement of the discharge operations. calculation shall be in accordance with usually means. 如果賣方交付的任何一個批次的貨物不符合附件中的材質(zhì)要求, 則買方可以選擇以可接受的降價的形式來接受該批貨物,最終的降價需在開始卸貨前協(xié)商好。. In the event of the Buyer being unable to fulfill payments at the time stipulated in Appendix of the present Contract, the Buyer is to pay penalty at the rate of % for each day of delay, but not more than five percent (5%) from the payment sum. In the event of the Seller being unable to deliver the cargo at the time stipulated in this contrac, the Seller is to pay penalty at the rate of % for each day of delay, but not more than five percent (5%) from the payment sum.如果買方不能在本合同附錄4規(guī)定的日期內(nèi)付款,%的罰款,但不能超過貨款總金額的5%?!白罱K用戶稅”——所有最終用戶稅由買方支付。當(dāng)燃料越過買方的卸貨船欄是,權(quán)益也將轉(zhuǎn)移給買方。. If any of such circumstances directly affected the performance of the obligations in the time period stipulated in the Contract, this time period is to be extended correspondingly for a period during which such circumstances lasts, up to a total of 60 days.如果以上的任何情況在合同規(guī)定期限內(nèi)直接影響到責(zé)任的履行,那么此期限相應(yīng)延遲,最多不超過60天。13. ARBITRATION 仲裁. All disputes or disagreements which may arise out of this Contract, or in connection with it, shall be settled by BEIJING Arbitration Court. The decision of this court shall be final and obligatory for both Рarties.由此協(xié)議引起或與其有關(guān)的所有爭議或分歧都將由北京仲裁法院解決。. Any such assignment shall be effected by notice in writing from the Assignor countersigned by the Assignee to signify its acceptance of the obligations under this Contract. Upon the making of any such assignment, the Assignor shall remain bound as guarantor for due performance of the said obligations (as so accepted) by the Assignee.如果出現(xiàn)這種轉(zhuǎn)讓的情況,則轉(zhuǎn)讓人和受讓人都應(yīng)在書面通知上簽字表示接受這種責(zé)任與權(quán)利的轉(zhuǎn)讓,在這種情況下,轉(zhuǎn)讓方仍舊有受讓方履行本合約的擔(dān)保責(zé)任(受讓方已接受的)。. All attached Enclosures and Addendums duly signed make an integral part of this Contract.隨本合同所附的并已簽字的全部附件和補(bǔ)充材料是本合同不可缺少的一部分。. This contract and all appendices transmitted by fax or shall be deemed original and legally valid by the party’s banks up to the moment the originals will be delivered to the party’s banks.由傳真和Email傳送的合同和所有附錄在提交正式正本合同與附錄給各自銀行之前,都應(yīng)被視為正本并有法律效力。16 PAYMENT PROCEDURE 支付方式. 100% Payment is to be made by TT, and shall be secured by an Irrevocable, Transferable (transerred to the desgiend party which should be agreed by the buyer ) Letter of Credit Covering 100%% of onemonthshipmentvalue . 付款方式為TT 電匯100%貨款,買方開出不可撤銷可轉(zhuǎn)讓(指定轉(zhuǎn)讓給買方同意的第三方)的跟單信用證作為付款保證,信用證金額為每月貨量的100%的金額。 Irrevocable, Transferable, Bank Instrument as DL/C is an operative instrument, which is payable by issuing bank, can be verified banktobank, is subject TO ICC 500/600 (latest version of INCOTERMS 2000), and the first beneficiary is supplier. 付款指示letter of credit (L / C)是生效的付款工具,由簽發(fā)行來支付,由銀行對銀行來確認(rèn),受國際商會(2000年最新修訂版)ICC500/600 跟單信用證統(tǒng)一慣例之解釋和約束,并以賣方作為第一受益人,. Up on every shipment of product arrived at the destination port each month, after the product passed CIQ inspection, buyer through T/T the funds to the seller banking of total value of the shipment within 5 banking days, 每船貨物到達(dá)目的港,經(jīng)中國商檢CIQ檢驗(yàn)合格后,買方開證銀行在5個銀行工作日內(nèi)按每船數(shù)量的結(jié)算總額以(.)電匯付款到賣方銀行。 separable a month goods value with validity of 3 (or more) months of DLC ( or by extending the shipment date and validity date of original DLC) to guarantee the subsequent monthly shipments.在首批50,000噸貨物到達(dá)并且買方通過MT103支付了貨款后,買方開出一個新的下一批貨物的不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓的3個月有效期的金額為月貨款的DLC ( 或者延長原先DLC的裝運(yùn)日期和有效期),以保證后續(xù)批次貨物的付款。買方須讓其開證行通過Swift或Email或傳真提供L/C的拷貝。買方同意由賣方同意的銀行開出不可撤銷的可轉(zhuǎn)讓的DLC作為付款保證,貨款通過電匯(TT)進(jìn)行支付。. Any information contained herein shall be kept confidential, and shall not be subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way.包含在本合同中的全部信息都將視為保密,且不得向第三方透露或以任何方式透露。. Grammar mistakes and slips, if they are present in this contract shall not be considered as contradictions.出現(xiàn)在本合同中的語法錯誤與拼寫錯誤不被視為不一致。雙方應(yīng)明確,本合同不會因合同任何一方的死亡而中止,但是將強(qiáng)制持續(xù)到與雙方都有關(guān)為止。14. ASSIGNMENT 轉(zhuǎn)讓. Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under this Contract to a third party without the other party39。合同各方對由于終止本協(xié)議而引起的損害不負(fù)任何責(zé)任,無論直接或間接。12. FORCE MAJEURE 不可抗力. Neither Party shall be liable for the plete or partial nonperformance of any of its obligations if the nonperformance results from such Force Majeure circumstances as acts of God, strikes, fires, floods, wars (whether declared or undeclared), riots, destruction of the oil, delays of carriers embargoes, accidents, restrictions imposed by any governmental authority (including allocations, quotas, priorities, requisitions and price controls) and other which are out of the control of the contractual Parties and have arisen after the conclusion of the Contract.如果由于以下不可抗力產(chǎn)生的不履行合同情況,合同各方都不用承擔(dān)任何責(zé)任。. The Seller will pay all taxes and all duties levied on the Seller. Title shall transfer to the Buyer as the goods passes the buyer’s outturn flange at port. Fuel is delivered to port outside customs, taxes, amp。11. TAXES, DUTIES AND CHARGES 稅收、關(guān)稅和費(fèi)用. All taxes, duties and port or other charges levied on the vessel, including custom’s overtime, consular fees, and port disbursements made to or for the vessel, and any taxes or duties levied on freight charges, in each case at the load port or loading terminal, shall be for the Seller’s account prior to transfer the title to the buyer.對貨船征收的一切稅收、關(guān)稅、港口費(fèi)或其他費(fèi)用,包括海關(guān)加班費(fèi)、領(lǐng)事費(fèi)、港口費(fèi)用,以及對在裝運(yùn)港對運(yùn)費(fèi)所征收的稅收或關(guān)稅,在賣方把貨權(quán)轉(zhuǎn)移給買方前,都應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。 In case this negotiation can not be agreed by both parties, the schedule of delivery should be shut down, only after the parties has an agreement, then the schedule of delivery can be recontinued. 如果雙方達(dá)不成一致意見,則交貨計(jì)劃暫時停止。 Marine Insurance shall cover all risks of loss and damages to said vessel, including war, hijacking, explosion etc, until cargo mence to pass the ship’s manifold flanges at the port of discharging.海險將包括可能的損失與毀壞的一切險,包含戰(zhàn)爭險、盜用險、爆炸險等,直到貨物在卸貨港越過船欄為止。. Unloading terminal. Buyer guarantees unloading of seller’s ships at terminals named in appe