【正文】
le Translation of Captain America: Civil War This chapter will introduce the case study of Captain America: Civil War based on Skopostheorie. First it will introduce the film. Because the subtitle translation act has purpose, its necessary to get to know about the film. Only knowing the purpose of the film, the translation act will be more precise. Next, this chapter will give details about the case study. Last this chapter will give some strategies for subtitle translation. Introduction to Captain America: Civil War The film Captain America: Civil War is a science and action film. The film was directed by Anthony Russo and Joe Russo, produced by Kevin Feige. Captain America: Civil War is a 2016 America superhero film featuring the Marvel Comics character Captain. It is the sequel to 201139。s understanding of the original text. Fidelity Rule Fidelity rule was mentioned by Christiane Nord. Nord had found two defects of Skopostheorie. firstly, people from different area have different view about the quality of translation text for the different culture background. If the Skopos rule require the purpose of translation text against the original text, the resolve is follow the Skopos rule. Therefore, Nord had mentioned the fidelity rule to deal with the contradict between cultural difference and translation act. The fidelity rule requires that translator should have an loyalty to the another. Translator should respect author, the translation text should be close to original text. Thereby, the fidelity rule mainly focus on the relation between translator, client, receiver and participator. The three rules have constituted Skopostheorie, but the coherence rule and fidelity rule must obey the Skopos rule. As for the standard of translation, the adequacy is the best way to evaluate not equivalence.711Chapter3 Study on Subtitle Translation Definition of Subtitle Translation As for the definition of subtitle translation , there are many definitions to film subtitle. As Gottlieb Henrik defines: “film subtitle is the reading in a different language of verbal messages in filmic media presented on the screen in synch with the shape of one or more lines of written text original verbal message”. According to Merriam Webster39。s condition so that made the research of translation get rid of the limit of the text. In the mature stage, Christine Nord had further improved the Skopos theory, and put forward the fidelity rule according to the function translation Nord had absorbed the most great part of the Skopos theories, and created his own translation research of the Skopos translation bee more and more mature. Three Rules Of Skopostheorie The Skopostheorie is the most important part of the function translation theory. According to the Skopostheorie, the translation is kind of culture interaction action based on the original text, and has clear purpose. The aim of the translation is to make people who have some problems in munication to achieve munication. The translation action is to express some information that the author wanted to the target people. The Skopostheorie has three rules: Skopos rule, coherence rule,fidelity rule. Skopos Rule The Skopos rule is the basis rule in Skopostheorie. Vermeer had mentioned that Skopos determines the act of is, “the end justifies the means” (Reiss and Vermeer 1984: 101). Vermeer explains the Skopos rule as follows: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus read as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function (Vermeer 1989: 20). The main aim of the translation act is determine the translation act process and the methods. In other words, the translation not necessary be fidelity. Vermeer think the text has created on specific purpose, and should serve for that. The translator to choose strategy of translation is determined by lots of the inside text and outside text. One of the address design can show the way target text has been accepted. The different strategy of the translation can serve different purpose, the translation proper, paraphrase or reediting can handle different needs of munication. All in all, the purpose of the translation act determine the translation methods and the choice of translation strategy. The Skopostheorie can summarize three parts for the final purpose of the translation act: translator39。 Vermeer, 1984:101). And the prime rule that translators should abide by is Skopos rule and Skopos here mainly refers to the municative function of the target text. Development Of Skopostheorie Skopostheorie was originally put forward by the German scholar Han in 1978. The emergence of this theory reflects the overall shift of translation ,which is from the original dominant linguistic and theory to pay more attention to the function and translation theory socialcultural factors. The history of the Skopostheorie can be divide to three stage:the embryonic stage, developmental stage and mature stage. In 1970s, Katharine Reiss officially kick of the early research for Skopostheorie. According to the original text, Katharine Reiss has divided it into the information text, the expression type text, operation text and sound text. Depending on the purpose and characteristics of each text, Katharine Reiss think it should take a different translation strategies and methods. Reiss’ view made the translation theory break away from the traditional static language analysis model, which is a great step forward in the history of translation, for the birth of Skopostheorie. In the developmental stage, Hansaim39。t optimistic, the translators have their own imperfection for the