【正文】
original munication information shall be construed as served.Independence 如本合同某一條款無效或不可執(zhí)行,在任何方面均不應(yīng)影響本協(xié)議其它任何條款的效力和可執(zhí)行性。Unless otherwise permitted herein, any amendment, modification, abandonment or termination to this contract shall be in writing. Notice(以下簡稱“通知”)應(yīng)當采用書面形式(包括親自送達、郵遞和傳真),并按照下列通訊地址或通訊號碼送達至被通知人,并注明下列各聯(lián)系人的姓名方構(gòu)成一個有效的通知:Notices and other munications (hereinafter “notice”) related to the contract between Party A and Party B shall be in writing (delivered by hand, courier service and fax). An effective notice shall be delivered to the notified party according to the address or munication number with the clearly state of the name of recipient set forth below: 甲方: Party A: 地址: Address: 電話: Telephone: 傳真: Fax: 收件人: Attention: 電子郵件: Email: 乙方: Party B: 地址: Address: 電話: Telephone: 傳真: Fax: 收件人: Attention: 電子郵件: Email: :Service time of notices by the abovementioned forms of munication shall be fixed in the following way:,被通知人未簽收的不得視為有效的送達。Any party cannot perform part or all obligations hereunder caused by force majeure shall not be construed as breach of contract. However, that party shall adopt all reasonable and practical measures of remediation to minimize the possible damages resulting from force majeure if conditions permit. 第十二條 附則Article Ⅻ Supplementary Applicable law本協(xié)議根據(jù)中國大陸法律簽訂,并須完全依照中國法律加以解釋,并接受其專屬管轄。With written consent of each party. 各方均須就一切由于簽訂或履行本合同而接獲或獲得,并與本合同內(nèi)容、磋商和所涉及事項或與另一方有關(guān)的資料絕對保守秘密。Party B shall not disclose to any third party related issues and/ or materials in connection with the signing of this contract. 在下列情況及范圍內(nèi),任何一方可公開與本合同或任何相關(guān)事項有關(guān)的資料:In the following circumstances and ranges, a party may dispose any materials about this contract or related issues: 任何有關(guān)司法權(quán)限內(nèi)的法律規(guī)定;According to any laws within the related jurisdiction。Taxes in relation to the share transfer hereunder required according to the laws of PRC and other countries or districts to Party A and Party B shall be beared by each other on its own. 本合同簽署后,變更登記手續(xù)由甲方委托律師代表港創(chuàng)公司負責辦理。To require the breaching party to pensate the loss, including all of the financial loss and expenses or costs arising from the loss: litigation fee, travel expense, attorney fee etc. 如乙方未按本合同約定的期限付清尾款的,甲方有權(quán)要求乙方按照未付款總額,按中國人民銀行規(guī)定的銀行同期同檔次的貸款利率,承擔相應(yīng)的滯納金。本合同另有約定的除外。如果違約金不足以彌補守約方損失的,應(yīng)賠償守約方的實際損失。As of the effective date of this contract by governmental approval, Party A shall assist Party B to finish the following works: firstly, to require C to record the name, domicile and transferred capital contribution of Party B in the register of shareholders within five business days。如因上述聲明、保證和承諾不實而給甲方造成損失的,乙方愿承擔全部的經(jīng)濟和法律責任;Abovementioned representations, warranties and covenants are the real and overall statement of intents of Party B. Any damages caused by the false representations, warranties and covenants to Party A, Party B shall be responsible for all the financial and legal liability。Contract signed with others, unilateral mitment or warranty by Party B。 it has the perfect capacity for acquiring the target shares on behalf of itself.,下述內(nèi)容不會造成本合同簽訂和執(zhí)行受到?jīng)_突、阻止、延遲或干涉:Party B undertakes that, the following contents shall not collide with, prevent, postpone or interfere with the signing and execution of this contract: 乙方組織文件中的規(guī)定;Provisions in organization documents of Party B。 甲方承認乙方系基于甲方在本合同第四條所作之聲明、保證和承諾為前提條件,而與甲方簽訂本合同。 甲方已取得簽訂并履行本合同所需的一切批準、授權(quán)或許可;Party A has obtained all necessary approval, authority or permission concerning the signing and performance of this contract。The date of the pletion of the target share transferring takes the registrated date for the alternation of the registration of transfer shares in industrial and mercial authority as the standard.第四條 甲方的聲明、保證和承諾Article Ⅳ Representations, Warranties and Covenants of Party A: 甲方特此向乙方做出以下聲明、保證和承諾:Party A hereby makes the following representations, warranties and covenants to Party B: 甲方系依照 法律依法設(shè)立、依法存續(xù),形象良好的獨立法人公司。 after the closing date, if party B requires, Party A shall be responsible to assist Party B to obtain related materials concerning the business, finance, management or other respect of C and/ or give explain to those materials.第三條 轉(zhuǎn)讓價款及支付方式Article Ⅲ Transfer Price and Payment 經(jīng) 會計師事務(wù)所有限公司深圳分所于 年 月 日出具的對C公司的20 年 月的審計報告(文件編號: )顯示:截至 年 月 日的會計基準日,C公司的凈資產(chǎn)評估價為人民幣 元,甲方所占股權(quán)相應(yīng)的凈資產(chǎn)價值為人民幣 元。Party A guarantees that, during the transitional period as of the signature date of the contract until the closing date, Party A shall endeavor to manage the being business of C efficiently and prudently and keep its normal functioning against any damages in any respects including service quality, human resource management, operation and goodwill. Without prior written consent by Party B, Party A shall ensure that C